Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras uisuris audituris et percepturis. nos. Swm. filius Gůzslaui Swm militis pie recordacionis. et Swm. filius eiusdem Swm nostris cum heredibus ueris et legitimis. tenore presencium recognoscimus lucide protestando. quod de ueris nostris debitis propriis et racionabilibus tenemur et ueraciter obligamur. uenerabili in Christo patri. ac domino. domino Nicholao Roskildensi<s> ecclesie episcopo. et suis ueris successoribus. uidelicet. ducentas marcas Sundensium. denariorum nobis amicabliter concessas. atque pleno numero numeratas. et in una summa presentatas. ante confectionem presencium litterarum. ♦ Pro quibus uero ducentis marcis nos cum nostris heredibus. prescripto domino .. Roskildensi episcopo et suis successoribus. ex curia nostra. Clementeuitze sita in terra Růgye circumfluxa. in. parrochia Zagharde. et ex omnibus ac singulis. dicte curie attinentiis cuiuscumque condicionis fuerint. in proximo festo beati Martini episcopi proxime uenturo \ et ultra singulis annis in eodem festo beati Martini. iam prescripto. uiginti. marcarum redditus. dabimus sine omni obstaculo et impedimento persoluamus. quamdiu. predicta summa. ducentarum marcarum. a nobis uel a nostris heredibus. suprascripto domino. Roskildensi episcopo. uel suis successoribus non fuerit funditus et extoto persoluta. ♦ Quod si non fecerimus deo prohibente. extunc uenerabilis in Christo pater et dominus. dominus Nicholaus Roskildensis ecclesie episcopus. et sui successores. aut officialis. eiusdem domini Roskildensis episcopi. qui pro tempore in terra Růgye fuerit. liberam auctoritatem atque licenciam plenam habebunt predictos. uiginti marcarum redditus. ex curia nostra prelibata. et ex omnibus pertinenciis dicte curie adiacentibus expignerare. pignera deducere. ubicumque uoluerint et facere cum eisdem prout ius. pactus et pensionis postulat et requirit. ♦ Insuper si sepedictus. dominus. Roskildensis ecclesie episcopus uel sui successores. a nobis uel a nostris heredibus predictas. ducentas marcas Sundensium denariorum rehibere uellent propter causas necessarias ipsis instantes et imminentes. extunc licite poterint. istos uiginti marcarum redditus obligare et exponere ubicumque et cuicumque uoluerint. pro ducentis marcis monete predicte. sine nostra contradictione. tali. tamen. condicione quod isti cui contingat fieri obligacio. a domino .. Roskildensi episcopo. et suis heredibus. uiginti marcarum redditus. ex curia nostra predicta dare debemus sicuti domino Roskildensi episcopo et suis successoribus dare et exsoluere debueramus. ♦ Ceterum. cum perficere poterimus adiutorio dei mediante .. et sepedictas ducentas marchas persoluere uoluerimus tunc nos uel nostri heredes. dictos uiginti mar carum redditus una cum summa principali. in tempore beati Martini episcopi. quo persoluere possimus in simul exsoluere et expagare debemus et presens nostra littera statim facta persolucione sine ommi contradictione nobis aut nostris heredibus debet representari ♦ Pro quibus omnibus et singulis premissis firmiter et inuiolabiliter obseruandis. nos Swm. filius Gutzslaui Swm militis. et Swm filius eiusdem Swm. et nostri compromissores. scilicet. Nicolaus Swm. de Varnekeuitze Thidericus Swm de Keyseritze nostri patrui. Hinricus de Røde Nicolaus Wuzceke filius Nicolai Wuzceken senioris Otto Wůstenye et Nicolaus Datzeke famuli. fide data manuque coniuncta. insolidum promisimus. multidicto domino Nicholao Roskildensi ecclesie episcopo et suis successoribus pariter compromittimus in hiis scriptis nostris sub sigillis presentibus appensis in testimonium euidens omnium premissorum. ♦ Datum et actum. in curia. Raleswiik anno domini millesimo tricentesimo. septuagesimo nono. in profesto beati Nicolai episcopi et confessoris \

Vi Suhm, søn af Gutslav Suhm, ridder, from ihukommelse, og Suhm, søn af samme Suhm, til alle, der får dette brev at se, hører det læse og modtager det, erkender tillige med vore rette og lovlige arvinger med dette brev og erklærer klart, at vi i sandhed står i skyld og gæld til den ærværdige fader og herre i Kristus, herr Niels, Roskildekirkens biskop, og hans rette efterfølgere for vor egen sande og anerkendte gæld, nemlig 200 mark Stralsundmønt, som i venskab er overladt os i omtalte mønter og overgivet os i et samlet beløb før udfærdigelsen af dette brev. Men for disse 200 mark skal vi sammen med vore arvinger til nærmest kommende sankt Morten biskops dag og fremdeles hvert år til samme fornævnte sankt Mortens dag give og udrede 20 mark i afgifter uden nogen vægring eller forhindring til forskrevne herr (Niels), biskop af Roskilde, og hans efterfølgere af vor gård Clementelvitz, beliggende på øen Rigen i Sagard sogn, og af alle tilliggender til nævnte gård, af hvilken art de end er, og det så længe som den fornævnte sum på 200 mark ikke ganske og aldeles er betalt ovenskrevne herre biskop af Roskilde eller hans efterfølgere af os eller vore arvinger. Men hvis vi ikke gør det - hvad Gud forbyde - da skal den ærværdige fader og herre i Kristus, herr Niels, Roskildekirkens biskop, og hans efterfølgere eller samme herre biskop af Roskildes ombudsmand, som til enhver til måtte være på Rigen, have fuld frihed og fuld rådighed til at udpante og som pant udtage de fornævnte 20 marks afgifter af vor foromtalte gård og af alle dens tilliggender, som hører til nævnte gård, hvor de end vil, og gøre med dem, hvad ret er ifølge renteaftale og forpagtning og hvad den indebærer. Hvis ydermere oftenævnte herre biskop af kirken i Roskilde eller hans efterfølgere ønsker at få de fornævnte 200 mark i Stralsundmønt tilbage hos os eller hos vore arvinger som følge af påtrængende og nødvendige omstændigheder, som hviler på dem, da skal de frit kunne pantsætte og båndlægge de 20 mark i afgifter, hvor og til hvem de vil, for 200 mark i nævnte mønt uden nogen indsigelse fra vor side, dog på den betingelse, at vi skal give den, der får dette pant af herr (Niels), biskop af Roskilde, og dennes arvinger, de 20 mark i afgifter fra vor fornævnte gård, ligesom vi skulde give og udbetale dem til den herre biskop af Roskilde og til hans efterfølgere. Når vi iøvrigt med Guds hjælp er i stand til og har viljen til at udbetale de oftenævnte 200 mark, da skal vi eller vore arvinger til samme tid udbetale og udrede de nævnte 20 mark i afgifter sammen med hovedstolen til den sankt Mortens dag, hvor vi er i stand til at betale, og dette vort brev skal straks, efter at betaling har fundet sted, uden nogen indsigelse tilbagegives os eller vore arvinger. For fast og ukrænkelig overholdelse af alt og hvert af det foregående har vi Suhm, søn af Gutslav Suhm, ridder, og Suhm, søn af samme Suhm, og vore medlovere, nemlig Nicolaus Suhm af Warnekwitz, Didrik Suhm af Kaiserritz, vore farbrødre, Henrik v. Rode, Nicolaus Wusseke, søn af Nicolaus Wusseke den ældre, Otto Wusteni og Nicolaus Datzeke, væbnere, aflagt løfte med sammenlagte hænder in solidum og også forpligtet os med dette brev over for den oftenævnte herr Niels, Roskildekirkens biskop, og hans efterfølgere under vore segl, som er hængt under dette brev til klart vidnesbyrd om alt det fornævnte. Givet og forhandlet på gården Ralswiek i det Herrens år 1379 dagen før biskoppen og bekenderen sankt Nicolaus' dag.