Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Ericus Pileman salutem in domino. ♦ Tenore presencium uniuersis. notum facio tam presentibus quam futuris quod excellentissima et illustrissima domina. domina Margareta. dei gracia Noruegie et Swecie regina. bona sua uidelicet. Sæbi et Sæbyfang. pro centum. xv. marchis puri. michi in pignus posuit et dimisit. quas uidelicet centumquindecim marchas puri de memorata domina mea regina. recognosco et fateor ueraciter me leuasse. ita quod reddo penitus me contentum. referens et tenore presencium publice pronuncians litteras super inpigneracione eorundem bonorum da tas et confectas ubicumque inueniri poterint mortuas et cassas. nec ullius uigoris existere uel ualoris ♦ Quapropter memoratam dominam meam reginam et heredes suos. ex parte mei et heredum meorum pro memorata summa pecunie dimitto et facio totaliter liberos et solutos \ ♦ In cuius quittacionis firmiorem euidenciam sigillum meum presentibus est appensum. una cum sigillis uirorum nobilium. uidelicet. dominorum. Euerardi Molteke. Vikkonis Molteke Iohannis Anderson de Esendorp militum. domini Nicholai Ruser canonici Roskildensis Iohannis Rwt/ Fynkenowe et Hartwici Bryseke. armigerorum presentibus appositis in testimonium premissorum ♦ Datum Holebek anno domini mo.ccco septuagesimo nono in profesto beati Thome apostoli gloriosi.

Erik Pileman til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg gør med dette brev vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at den såre høje og berømmelige frue, fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning, pantsatte og overlod mig sit gods, nemlig Sæby og Sæbyfang, for 115 mark lødigt, hvilke 115 mark lødigt jeg i sandhed erkender og tilstår at have oppebåret af omtalte frue, min dronning, således at jeg erklærer mig ganske tilfreds, idet jeg meddeler og med dette brev offentligt erklærer de breve, der er givet og affattet angående pantsætningen af samme gods, hvor som helst de måtte findes, for døde og ugyldige og for at være uden al kraft og gyldighed. Derfor erklærer og udvirker jeg på mine egne og mine arvingers vegne, at omtalte frue min dronning og hendes arvinger skal være fuldstændigt frie og løste med hensyn til omtalte sum penge. Til fastere sikkerhed for denne kvittering er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig de herrer Evert Moltke, Fikke Moltke, Jens Andersen af Estrup, riddere, herr Niels Ruser, kannik i Roskilde, Jens Rud, Finkenoge og Hartvig Bryske, væbnere, hængt under dette brev til vidnesbyrd om ovenstående. Givet i Holbæk i det Herrens år 1379 dagen før den glorrige apostel sankt Thomas' dag.