Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, arkivalske oplysninger efter Kausche og Bohlen.

Omnibus presens scriptum uisuris, tam presentibus quam futuris, Anthonius Crassowe, famulus, sinceram in domino caritatem. ♦ Pro me et meis heredibus recognosco ac lucide protestor, quod cum consensu et uoluntate omnium meorum he redum et amicorum proximorum rite et racionabiliter uendidi et dimisi ac in presentibus uendo et dimitto nobili uiro domino Hennyngho de Pudbuske, baroni, illustris Olau<i> regisque dapifero, suisque ueris heredibus duarum marcarum reditus monetarum Sundensium in curia mea Zamutytze in parochia Lanken situata in quinque uncis agrorum seminalium et in omnibus attinenciis, proprietatibus, libertatibus, fructibus et utilitatibus dicte curie adiacentibus singulis annis quolibet festo beati Martini episcopi percipiendos aut per pignoris capcione<m>, si necesse fuerit, extorquendos, cum pigneribus faciendis, prout ius pactus in terra postulat et requirit. ♦ Eciam predictos duarum marcarum redditus cum meis heredibus predicto domino Hennyngho de Pudbuske et suis ueris heredibus debeo warandare annum et diem ab omni impeticione personarum, tam spiritualium quam secularium, iure compareri uolencium, disbrigare, libertare penitus et ex toto et indempnem conseruare. ♦ Ut predicta firma atque stabilia permaneant, famosus uir Iohannes Tymme, swagerus meus, mecum coniuncta manu et data fide in solidum compromisit omnia prenarrata inuiolabiliter obseruare. ♦ In cuius rei testimonium meum sigillum cum sigillo mei compromissoris prescripti presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo ipso die beati Ambrosii confessoris gloriosi.

Anton Krassow, væbner, til alle, såvel nulevende som fremtidige, der får dette brev at se, oprigtig kærlighed med Gud.

Jeg erkender og erklærer klart på mine og mine arvingers vegne, at jeg med alle mine arvingers og nærmeste venners samtykke og tilslutning til den velbyrdige mand herr Henning Podebusk, stormand, drost hos den berømmelige kong Oluf, og hans rette arvinger lovligt og rigtigt har solgt og afstået og med dette brev sælger og afstår to mark afgift i stralsundsk mønt af min gård Samotitz i Lancken sogn af fem hageplove sædeagre og af alle tilliggender, ejendomsrettigheder, friheder, frugter og fordele, der ligger til nævnte gård, hvert år på hver sankt Morten bisps dag at oppebære eller om nødvendigt at inddrive ved at tage pant og at gøre med de panter, efter hvad der er ret i landet ifølge renteaftale, og efter hvad den fører med sig. Ligeledes skal jeg sammen med mine arvinger år og dag garantere fornævnte to mark afgift for fornævnte herr Henning Podebusk og hans rette arvinger mod ethvert påkrav fra såvel gejstlige som verdslige personer, der ønsker, at man skal gå i retten, fri, fuldstændigt og i sin helhed frigøre og holde ham skadesløs desangående. For at det fornævnte kan forblive urokkeligt og ubrydeligt, har den navnkundige mand Johan Timme, min svoger, med sammenlagte hænder og med håndslag aflagt løfte sammen med mig in solidum om ukrænkeligt at overholde alt det fornævnte. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med min fornævnte medlovers segl. Givet i det Herrens år 1380 på selve den glorrige bekender sankt Ambrosius' dag.