Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus \ Iohannes Humbersbøtel miles et Hartwicus Humbersbøtel fratres salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus presentibus et futuris/ quod recognoscimus publice protestantes nos et nostros heredes manu coadunata uiro discreto domino Everardo Moltike militi regni Dacie marscalco et suis heredibus in mille marcis puri argenti ponderis Coloniensis ex uero et iust[o] debito fore et teneri ueraciter obligatos \ pro quibus quidem mille marcis puri argenti predictis/ dicto domino Everardo Moltike militi et suis heredibus omnia et singula bona nostra in Wynninghehæreth et Guthummehæreth et alibi ubicumque locorum Feonie sita que de quodam Hwitte Yvano dicto Krumedike iuste et legaliter habuimus uidelicet Maghelund et Maghelundefang et alias Løkkesholm dicta cum suis omnibus et singulis adiacenciis uidelicet bonis edificatis et desolatis. agris pratis siluis pascuis piscaturis mobilibus et inmobilibus humidis et siccis. ac plane cum uniuersis que dictis bonis et ipsorum cuilibet ab antiquo uberius et diffusius \ in quantitate permaxima/ longa et lata terminis et distinctionibus. adiacebant \ prout ipsis nostra undecquaque possessione liberius fruebamur nil excepto item omnes litteras apertas. nobis super dicta bona de prefato Hwitte Yvano et qualitercumque de aliquo alio datas et in hac parte nobis prodesse ualentes. nunc presentes et repertas. et decetero aliquociens reperiendas/ item omne ius et proprietatem que nobis uel heredibus nostris/ in dictis bonis singulis et in omnibus litteris apertis qualicumque modo super dicta bona datis nunc competit uel competere possit quomodolibet in futurum/ per modum forwæth inpigneramus per presentes/ in proximo festo natiuitatis beate Marie uirginis pro predicta argenti summa cum proprio nostro puro argento prompto et cum nullius alterius pecunia uel argento et nullis aliis ualoribus per nos redimenda ♦ Sed dictus dominus Everardus Moltike et sui heredes dicta bona singula cum sui[s] adiacenciis uidelicet molendino et aliis superius expressis sub suis usu uoluntate et ordinacione libera familiam instituendi et destituendi prout sibi placet in eisdem habeant/ fructus et redditus de dictis bonis qualitercumque. emergentes cum seruiciis inde debitis. omnimodolibet percepturi/ in sortem principalis debiti minime defalcandos. ♦ Si autem nos dicta bona singula pro predictis [m]ill[e] marcis puri argenti ponderis Coloniensis modis sicuti superius est condicionatum. infra dictum proximum festum natiuitatis beate Marie uirginis non redemerimus/ extunc bona supradicta omnia et singula cum uniuersis suis adiacenciis [mo]lendino et aliis preexpressis/ domino Everardo Moltike militi et suis heredibus antedictis/ legali scotacionis iure cedere et attinere debeant perpet[uo] et irreuocabiliter possidenda. ♦ Et sic tunc ipsi domino Everardo Molteke militi et suis heredibus memorata bona omnia et singula cum omnibus et singulis suis adiacenciis prenarratis ac cum omnibus l[itteri]s apertis quacumque forma super dicta bona datis/ eciam uero cum omni iure nobis in dictis bonis et in litteris apertis qualitercumque super ipsa bona datis competente legaliter scotamus per presentes/ possessione perpetua retinenda/ ♦ Insuper obligamus nos et nostros heredes firmiter in hiis scriptis/ prefatis domino Everardo Molteke militi et suis heredibus omnia et singula bona predicta cum suis adiace[nci]is quibusque ab inpeticione disbrigare appropriare uidelicet ab inpeticione cuiuscumque penitus liberare ♦ Si eciam quod absit. dicta bona uel ipsorum aliquod de possessione dictorum domini Everardi \ suorum heredum \ nostrum uel nostrorum heredum appropriacionis defectu recedere uel euinci contigerit extunc obligamus nos firmiter et nostros heredes manu copulata/ eidem domino Everardo Molteke militi et suis heredibus/ omne dampnum quod racione recessus et euictionis illorum bonorum uel ipsorum alicuius incurrerint \ satisfactione plenaria absque omni contradiccione inpedimento et procrastinacione aliqua sufficienter ad ipsorum uelle et nutum refusuros/ ♦ Ceterim fatemur in ueritate et iuramus nos/ plures litteras apertas super dictis bonis non undecquaque habuisse nec habere. ♦ Et si aliquo tempore aliquas litteras apertas super dicta bona nobis uel heredibus nostris proficuas et ipsi domino Everardo uel suis heredibus nocuas decetero alicubi inuenerimus. extunc dicto domino Everardo Molteke et suis heredibus omne ius quod nobis uel heredibus nostris/ in huiusmodi litteris tunc inuentis prodesse uel competere poterit; omnimode resignamus in hiis scriptis obligando nos et nostros heredes ipsi domino Everardo Molteke uel suis heredibus dictas litteras tunc inuentas si quas inuenerimus absque omni protraccione et arte doli assignare; ♦ Verum eciam promittimus et asstringimus nos et nostros heredes nuncquam contra has inpigneracionem et scotacionem et contra nullum articulorum iam dictorum brigas uel obiecciones seu adinuentiones dictas helperede super dictis bonis uel ipsorum adiacenciis/ per nunc prius gestum uel gerendum per posterius nouo uel antiquo aliqualiter machinari aliqua iuris uel legum Dacarum uel Almanicarum excepcione non obstante \ ♦ Hec omnia et singula premissa et suprascripta \ obligaciones articul[o]s et condiciones nos Iohannes miles et Hartwicus condicti Humbersbøtel ac Hennekinus Humbersbøtel filius domini Iohannis Humbersbøtel/ militis predicti. necnon Hennekinus et Hartwicus dicti Humbersbøtel fratres filii supradicti Hartwici Humbersbøtel manu coadunata cum bona uoluntate et diliberacione matura cum eciam consensu et consilio nostrorum cognatorum ab utraque parentele nostre linea. sub fide nostra et honore promittimus dicto domino Everardo Molteke militi et suis heredibus et ad manus suas domino Fekkoni militi et Hennekino condictis Molte ke suis fratribus domino Iohanni Andersson militi/ Conrado Molteke de Wordingheburgh. Io Nafnson Eskillo Falk iuniori Conrado Molteke de Biernwith/ Nicholao Friis/ Laurencio Haweby et Ottoni Strangesson rata grata et inuiolabiliter et tototenus obseruare et complere. aliqua excusacione opposita non inducta ♦ In quorum omnium premissorum ratificacionem et caucionem euidentem sigilla nostra/ una in testimonium ipsorum sigilla uirorum discretorum Nicholai Kierl dicti Rennowe Hermanni Hinricson Hinrici Barnekowe/ Hartwici Brøyere/ Eesten/ Nicholai Friis et Hassendorp/ presentibus sunt appensa / ♦ Datum anno domini mo trescentesimo octogesimo feria sexta ante diem beatorum Uiti et Modesti martirum.

Johan Hummersbüttel, ridder, og Hartvig Hummersbüttel, brødre, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for nulevende og fremtidige, at vi erkender og erklærer offentligt, at vi og vore arvinger med sammenlagte hænder i medfør af en rigtig og retmæssig gæld i sandhed er og står i skyld og gæld til den gode mand herr Evert Moltke, ridder, Danmarks riges marsk, og hans arvinger for 1000 mark lødigt sølv efter kölnsk vægt, for hvilke fornævnte 1000 mark lødigt sølv vi med dette brev til nævnte herr Evert Moltke, ridder, og hans arvinger som forved pantsætter alt vort gods i Vindinge herred og Gudme herred og andetsteds, hvor som helst det end ligger på Fyn, hvilket vi retmæssigt og lovligt har fået af en Witte Ivan, kaldet Krummedige, nemlig Magelund og Magelund fang, og også kaldet Lykkesholm, med alle dets tilliggender, nemlig bebygget og øde gods, agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, rørligt og urørligt, vådt og tørt, og fuldt og helt med alt, hvad der fra gammel tid så omfattende og så vidtstrakt i allerstørste omfang i længde og bredde inden for skel og afgrænsninger lå til nævnte gods eller hver enkelt del deraf, således som vi frit nød det i vor besiddelse i enhver henseende, intet undtaget, fremdeles alle de åbne breve, som er givet os på nævnte gods af fornævnte Witte Ivan og på hvilken som helst måde af nogen anden, og som i denne sag kan være til gavn for os, og som nu er for hånden og forefundet, og så ofte de i fremtiden kan forefindes, fremdeles al ret og ejendomsret, som nu tilkommer eller på enhver måde i fremtiden vil kunne tilkomme os eller vore arvinger med hensyn til hver enkelt del af det nævnte gods og alle de åbne breve, som på nogen måde er givet angående nævnte gods, som vi til den førstkommende hellige jomfru Maries fødselsdag skal indløse for fornævnte sum i sølv med vort eget rede lødige sølv og ikke med nogen anden form for penge eller sølv eller nogle andre værdier. Men nævnte herr Evert Moltke og hans arvinger skal have hver enkelt af det nævnte gods med dets tilliggender, nemlig møllen og det andet, der udtrykkeligt er omtalt ovenfor, til deres egen nytte, vilje og med fri rådighed til at indsætte og afsætte undergivne på samme, således som det er dem til behag, idet de på enhver måde skal oppebære de frugter og afgifter, der på enhver måde fremkommer fra nævnte gods, tillige med de deraf skyldige tjenesteydelser, uden at det på nogen måde skal fradrages i gældens hovedstol. Men hvis vi ikke inden nævnte førstkommende hellige jomfru Marie fødselsdag indløser hver enkelt af det nævnte gods for de fornævnte 1000 mark lødigt sølv efter kölnsk vægt på de måder, som ovenfor er aftalt, da skal alt det ovennævnte gods med alle dets tilliggender, møllen og det andet, der forud udtrykkeligt er omtalt, tilfalde og tilhøre fornævnte herr Evert Moltke, ridder, og hans arvinger med lovlig skødnings adkomst, at besidde evindeligt og uigenkaldeligt. Og således skøder vi da lovligt med dette brev til denne her Evert Moltke, ridder, og hans arvinger alt det omtalte gods med alle dets foran omtalte tilliggender og med alle de åbne breve, som under nogen form er givet om nævnte gods, og ligeledes med al den ret, der tilkommer os til nævnte gods og til de åbne breve, som på en hvilken som helst måde er givet angående nævnte gods, at beholde som evig besiddelse. Desuden forpligter vi os og vore arvinger urokkeligt med dette brev til over for fornævnte herr Evert Moltke, ridder, og hans arvinger at fri for krav og hjemle alt det fornævnte gods med alle dets tilliggender, d.v.s. fuldstændigt at frigøre det for krav fra hvem som helst. Hvis ligeledes nævnte gods eller noget af det – det ske ikke – på grund af mangel ved vor eller vore arvingers hjemmel skulde gå ud af eller fravindes nævnte herr Everts og hans arvingers besiddelse, da forpligter vi os og vore arvinger urokkeligt med sammenlagte hænder til på behørig måde med deres vilje og bifald ved fuldstændig fyldestgørelse at skulle erstatte samme herr Evert Moltke, ridder, og hans arvinger ethvert tab, som de måtte pådrage sig ved, at det gods eller noget af det går dem af hænde eller fravindes dem, uden enhver indsigelse, hindring eller forhaling af nogen art. Iøvrigt erklærer vi med sandhed og sværger, at vi ikke fra nogen side har haft eller har flere åbne breve angående nævnte gods. Og hvis vi iøvrigt et eller andet sted på noget tidspunkt finder et åbent brev om nævnte gods, som er til gavn for os eller vore arvinger og til skade for samme herr Evert eller hans arvinger, da oplader vi på enhver måde til nævnte herr Evert Moltke og hans arvinger al den ret, som ved et sådant brev, der da er fundet, kan være til gavn for eller tilkomme os eller vore arvinger, idet vi med dette brev forpligter os og vore arvinger til at overgive nævnte brev, der da er fundet, hvis vi finder det, til denne herre Evert Moltke eller hans arvinger uden enhver forhaling eller list og kneb. Men vi lover og binder ligeledes os og vore arvinger til aldrig på nogen måde med nyt eller gammelt at pønse på nogen tvist, indsigelse eller påfund kaldet 'helperede' mod denne pantsættelse og skødning eller nogen af de nysnævnte artikler angående nævnte gods eller dets tilliggender, der nu i forvejen er udført eller i fremtiden bliver udført, uanset nogen indsigelse ifølge retten eller danske eller tyske love. Alle og enhver af disse fornævnte og ovenforanførte forpligtelser, artikler og betingelser lover vi Johan, ridder, og Hartvig, kaldet Hummersbüttel, og Henneke Hummersbüttel, søn af fornævnte herr Johan Hummersbüttel, ridder, samt Henneke og Hartvig, kaldet Hummersbüttel, brødre, sønner af ovennævnte Hartvig Hummersbüttel, med sammenlagte hænder, med god vilje og efter moden overvejelse, ligeledes med samtykke og råd af vor slægt og vore frænder på fædrene og mødrene side, på vor tro og ære ubrydeligt og helt og holdent at overholde og opfylde som gode og gyldige over for nævnte herr Evert Moltke, ridder, og hans arvinger og til deres hånd over for herr Fikke, ridder, og Henneke, kaldet Moltke, hans brødre, herr Jens Andersen, ridder, Konrad Moltke af Vordingborg, Jens Navnesen, Eskil Falk den yngre, Konrad Moltke af Bjernede, Niels Friis, Lars Haveby og Otto Strangesen uden at fremføre nogen undskyldning, som retter sig derimod. Til åbenbar bekræftelse på og forsikring om alt det fornævnte er vore segl hængt under dette brev, tillige til vidnesbyrd derom segl tilhørende de gode mænd Klaus Kerle, kaldet Rønnow, Herman Henriksen, Henrik Barnekow, Hartvig Brøger, Est, Niels Friis og Hassendorp. Givet i det Herrens år 1380 fredagen før de hellige martyrer Vitus og Modestus' dag.