Tekst og udgave
næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. proconsules. consules ceterique ciues Wibergenses. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. quod sub anno domini. mo ccco lxxxo primo in proximo placito nostro ciuili post epiphaniam domini habito coram nobis. Iacobus Iensson personaliter constitutus. latori presencium Petro Iensson conciui nostro predilecto omnem partem sibi iu<re> hereditario post mortem matris sue predilecte in una curia aduolutam apud semiterium beati Iohannis in occidentali parte scita. necnon omnem partem suam tam in mobilibus quam immobilibus cum libera sua uoluntate uendidit totaliter et scotauit perpetue possidendam insuper r<e>congnoscens se in eodem placito plenum precium pro antedicta parte curie seu pro omni hereditate a predicto Petro Ionsson ad uelle ipsius habuisse et omnimode subleuasse. ♦ Quod uidimus et audiuimus hoc protestamur in uerbo ueritatis ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostre ciuitatis presentibus est appensum. ♦ Datum ut supra.

Borgmestre, rådmænd og de øvrige borgere i Viborg til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1381 på vort første byting efter helligtrekongersdag var Jakob Jensen personligt til stede i vor nærværelse og til nærværende brevviser Peder Jensen, vor elskede medborger, af egen fri vilje og helt og fuldt solgte og til evig besiddelse skødede hele den lod, der med arveret tilfaldt ham efter hans elskede moders død i en gård vest for sankt Hans kirkegård, samt hele hans lod såvel i rørligt som i urørligt, idet han desuden erkendte, at han på samme ting efter sit ønske havde fået og på enhver måde havde oppebåret fuld betaling af fornævnte Peder Jensen for fornævnte lod i gården eller for al arv. At vi har set og hørt dette, erklærer vi med sandfærdige ord. Til vidnesbyrd herom er vor stads segl hængt under dette brev. Givet som ovenfor.