Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum. uisuris tam presentibus quam futuris Danil et Nicolaus famuli fratres de Loppeniczen perpetuam in domino caritatem ♦ Pro nobis et nostris ueris heredibus. recognoscimus ac publice protestamur in hiis scriptis quod cum conssensu et uoluntate omnium nostrorum heredum et amicorum proximorum rite et racionabiliter perpetua empcione uendidimus dimisimus et presencialiter uendimus et dimittimus nobili uiro domino Henningho de Podbuske baroni illustris Olaui regis Dacie dapifero suisque ueris heredibus redditus trium marcarum Sundensium monetarum in curia nostra Gustauicze in quatuor uncis agrorum seminalium et in omnibus aliis bonis dicte curie adiacentibus et pertinentibus siue sit in pheudo siue sit in hereditate prout prenominata curia in suis metis et distinctionibus modernis et antiquis finaliter est comprehensa. et prout nostra et nostrorum antecessorum libe rius fuisse dinoscitur singulis annis quolibet festo beati Martini episcopi ex predicta curia et ex omnibus adiacentibus sibi bonis subleuandos aut per pigneris capcionem si neccesse fuerit extorquendos cum pigneribus faciendis prout ius pactus in terra postulat et requirit ♦ Uerumptamen idem dominus Henninghus de Podbuske reempcionem horum trium marcarum reddituum pio motus affectu et pure propter deum pro triginta marcis denariorum Sundensium nobis et nostris heredibus. contulit et donauit sub hac forma quandocumque reemere decreuerimus extunc predictam pecunie summam. cum redditibus. sub festo beati Martini episcopi exsoluemus imperplexe ♦ Ut predicta firma atque stabilita permaneant famosi famuli nobiscum coniuncta manu et data fide in solidum compromiserunt uidelicet Hinricus de Rode Henneke Boretteke omnia prenarra[t]a inuiolabiliter obseruare ♦ In cuius euidens rei testimonium nostra sigilla una cum sigillis nostrorum compromissorum prescriptorum presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mocococo lxxx primo ipso die beate Prisce uirginis.

Daniel og Nicolaus v. Loppenitze, væbnere, brødre, til alle, såvel nulevende som fremtidige, der får dette brev at se, evig kærlighed med Gud.

Vi erkender og erklærer offentligt med dette brev på vore og vore rette arvingers vegne, at vi med samtykke og tilslutning af alle vore arvinger og nærmeste venner lovligt og rigtigt ved en evig afståelse har solgt, afstået og med dette brev til den velbyrdige mand herr Henning Podebusk, stormand, drost hos Oluf, Danmarks berømmelige konge, og hans rette arvinger sælger og afstår tre mark afgift i Stralsundmønt i vor gård Wostevitz i fire hageplove sædeagre og i alt andet gods, der ligger til og hører til nævnte gård, hvad enten det er i len eller i arv, således som fornævnte gård endeligt er omfattet af sine nutidige og gamle skel og afgrænsninger, og således som den vides frit at have været vores og vore forfædres, hvert år hver sankt Morten bisps dag at oppebære af fornævnte gård og af alt det tilliggende gods eller at inddrive ved om nødvendigt at udtage pant, idet man skal gøre med panterne, efter hvad ret er i landet ifølge overenskomst og renteaftale, og efter hvad den fører med sig. Men samme herr Henning Podebusk har dog, rørt af from kærlighed og klart for Guds skyld, overdraget og skænket os og vore arvinger tilbagekøbet af disse tre mark afgift for 30 mark stralsundske penge under denne form, at når vi erklærer at ville tilbagekøbe, da skal vi utvetydigt betale fornævnte pengesum sammen med afgifterne på sankt Morten bisps dag. For at det fornævnte skal forblive fast og urokket, har de berømte væbnere, nemlig Henrik v. Rode, Henneke Boretteke, sammen med os med sammenlagte hænder og håndslag in solidum aflagt løfte om ubrydeligt at overholde alt det fornævnte. Til klart vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev sammen med vore foranførte medloveres segl. Givet i det Herrens år 1381 på selve den hellige jomfru Priscas dag.