Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Katerina Eriksdætter. relicta Erici Rynd in domino salutem sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris. quod ostensori presencium \ Cristierno Astrethson cognato meo dilecto. bona mea in Holmbomozhæreth. in parochia Garslof. uidelicet curiam Wrngaarth et opidum Myrkholt. cum singulis suis pertinenciis. agris. pratis. pascuis paludibus. siluis piscaturis. ac ceteris quibuscumque humidis et siccis. nil excepto pro decem marcis puri argenti inpignero. et pigneri. obligo per presentes. donec antedicta per me uel meos heredes. ab ipso Cristierno uel suis heredibus. pro eadem pecunia in bona moneta et datiua legaliter redimantur. condicione tali adiecta. quod quandocumque ego uel mei heredes ipsa bona. a prefato Cristierno. uel suis heredibus \ in festo beati Michaelis redimere uoluerimus. extunc antedicto Cristierno. uel suis heredibus. in proximo placito Holmbomozhæreth ante festum beati Iohannis baptiste antea predicere debeamus. ♦ Ulterius si memoratus Cristiernus uel sui heredes pretaxata bona infra redempcionem cum edificiis aliquibus. meliorauerint pro illis edificiis. ego uel mei heredes. ipsi Cristierno uel suis heredibus iuxta dictamen quatuor amicorum nostrorum utriusque. satisfaciamus. ♦ Datum meo sub sigillo. una cum sigillis. Cristierni Wrnæ fratris mei. domini Olaui archidyaconi Ripensis. Iohannis Tammisson Eghardi Klekamp. Detmari Tydmanson. et Cristierni Frellofson. in testimonium premissorum. anno domini. millesimo. ccco. octogesimo primo. sabbato ante dominicam Inuocauit.

Katerine Eriksdatter, enke efter Erik Rind, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg til nærværende brevviser Kristian Åstredsen, min elskede frænde, med dette brev pantsætter og stiller som pant mit gods i Holmans herred i Gårslev sogn, nemlig gården Urnegård og byen Mørkholt med hver enkelt af dets tilliggender, agre, enge, græsgange, moser, skove, fiskevande og alt det øvrige, vådt og tørt, intet undtaget, for 10 mark lødigt sølv, indtil det fornævnte på lovlig vis indløses af mig eller mine arvinger fra denne Kristian eller hans arvinger for samme pengesum i god og gængs mønt, idet den betingelse er tilføjet, at når som helst jeg eller mine arvinger måtte ønske at indløse dette gods fra fornævnte Kristian eller hans arvinger til Mikkelsdag, da skal vi forud sige det til fornævnte Kristian eller hans arvinger på sidste Holmans herredsting før sankt Hans dag. Hvis yderligere omtalte Kristian eller hans arvinger inden indløsningen har forbedret fornævnte gods med nogle bygninger, skal jeg eller mine arvinger gøre samme Kristian eller hans arvinger fyldest derfor efter kendelse af fire af vore venner på begge sider. Givet under mit segl tillige med segl tilhørende min broder Kristian Urne, herr Oluf, ærkedegn i Ribe, Jens Thomsen, Eggert Kletkamp, Detmar Tidemansen og Kristian Frellesen til vidnesbyrd om det fornævnte i det Herrens år 1381 lørdagen før søndagen Invocavit.