Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Hennikinus Alberti uillanus Slaulosiensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium constare uolo presentibus et futuris me uiro discreto Hincekino Winke meo dilecto conuillano presencium exhibitori in uiginti octo marchis argenti teneri ueraciter obligatum die beate Volburgis proximo affuturo sibi uel suis ueris heredibus per me meosue heredes in promptis denariis albis legalibus et datiuis et non alio rerum ualore absque omni dubio integraliter persoluendis/ pro quibus uiginti octo marchis. argenti ipsi Hinze Winke curiam meam in Byerbygade iuxta curiam Martini Holste in contiguo ad meridiem sitam cum omnibus ipsius curie pertinenciis uidelicet fundo. domo lapidea. et aliis edificiis/ pomerio. et aliis quibuscumque nullis exceptis. impignero per presentes. dicto statuto termino denariis antedictis legaliter redimendam condicione tali quod idem Hinze Winke uel sui heredes dicta curia ab ipso die beate Volburgis termino redempcionis prescripto et sic in diem proximo affuturum ipsius festi beate Volburgis. anni proximi subsequentis uidelicet per unum integrum annum uti habeat seu habeant postquam per me uel meos heredes redempta fuerit/ sine pensione aliquali. ♦ Insuper. sepedictus Hinze Winke uel heredes sui dictam curiam si termino prefixo redempta non fuerit sub sua libera ordi nacione habeat seu habeant et familiam instituat et destituat seu ipsius premissi heredes instituant et destituant/ redditusque inde deriuantes omni anno subleuet seu subleuent donec legaliter redimatur sine diminucione aliqua debiti principalis. hoc eciam adiecto quod si edificia ipsius curie per incendium quod absit seu alio aliquo casu inoportuno desolentur/ et idem Hinze Winke eadem edificia seu aliquod aliud edificium in usum suum in eadem construxerit uel sui heredes similiter construxerint iuxta arbitrium quatuor amicorum nostrorum utraque parte ad hoc assumptorum ipsi Hinze Winke/ suisue heredibus satisfacere me uel meos obligo coheredes pro eodem. antequam redempta fuerit curia iam prescripta/ ♦ Ceterim si dicta curia in parte uel in toto aliquo modo uel iure ab ipso uel suis heredibus euincatur sibi dictos denarios reddere me meosue heredes obligo et indempnem seu indempnes omnimode conseruare per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum uidelicet Nicholai Boson/ et Eghleri Hennikeson/ et Thorberni conuillanorum meorum dilectorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo primo die sancti Laurencii martyris gloriosi \

Henneke Albertsen, bymand i Slagelse, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det med dette brev skal stå fast for nulevende og fremtidige, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand Henze Finke, min kære medborger, nærværende brevviser, for 28 mark sølv, som førstkommende sankt Valborgs dag uden al tvivl fuldt ud skal betales ham eller hans rette arvinger af mig eller mine arvinger i rede penge, hvide, lovlige og gængse, og ikke i andre værdigenstande, for hvilke 28 mark sølv jeg til samme Henze Finke med dette brev pantsætter min gård i Bjergbygade, som støder op til Morten Holsts gård mod syd, med alle denne gårds tilliggender, nemlig grund, stenhus og andre bygninger, abildgård og alt andet, intet undtaget, lovligt at indløse for fornævnte penge til nævnte fastsatte termin på den betingelse, at samme Henze Finke eller hans arvinger fra samme sankt Valborgs dag, som er den foreskrevne indløsningstermin, og frem i tiden til næstkommende samme sankt Valborgs dag det næstfølgende år, nemlig for et helt år uden nogen afgift skal kunne bruge nævnte gård, efter at den er blevet indløst af mig eller mine arvinger. Ydermere skal oftenævnte Henze Finke eller hans arvinger have nævnte gård til sin eller deres fri rådighed, hvis den ikke indløses til den fastsatte termin, og han skal kunne indsætte og afsætte undergivne, eller hans ovennævnte arvinger skal kunne indsætte eller afsætte dem, og de derfra hidrørende indtægter skal han eller de hvert år oppebære, indtil den lovligt indløses, uden nogen afkortelse i gældens hovedstol, med den yderligere tilføjelse, at hvis samme gårds bygninger ved ildsvåde – det ske ikke — eller et andet ulykkeligt tilfælde lægges øde, og samme Henze Finke opfører de samme bygninger eller en anden bygning til sit brug på samme, eller hans arvinger opfører noget lignende, forpligter jeg mig eller mine medarvinger til at fyldestgøre samme Henze Finke eller hans arvinger herfor efter en kendelse af fire af vore venner, antaget hertil af begge parter, før den nys fornævnte gård indløses. Men hvis nævnte gård delvis eller helt på en eller anden måde eller ved retten fravindes ham eller hans arvinger, forpligter jeg med dette brev mig og mine arvinger til at tilbagegive ham nævnte penge og til på enhver måde at holde ham eller dem skadesløs eller skadesløse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Niels Bosen og Eler Hennekesen og Torben, mine kære medborgere. Givet i det Herrens år 1381 på den glorrige martyr sankt Laurentius' dag.