Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras inspecturis. ego Heyno Verwer ciuis Lubicensis collector. thezaurarius procurator et commissarius ad recipiendum et colligendum procuraciones reuerendissimi in Christo patris et domini. domini Pylei miseracione diuina tituli sancte Praxedis presbiteri cardinalis per regna Dacie Swecie et Norwegie una cum Iohanne Lange mercatore de Nurenberga habitatore ciuitatis Lubicensis cum clausula. et quemlibet eorum insolidum et cetera prout in litteris eiusdem domini cardinalis plenius continetur. quarum litterarum tenor inferius continetur. ab ipso domino cardinali constitutus salutem in domino. ♦ Uniuersitati uestre tenore presencium innotescat. quatinus reuerendus in Christo pater et dominus dominus Iohannes episcopus Ripensis pro se suo capitulo et clero uniuerso suarum ciuitatis et diocesis michi nomine et ex parte dicti domini Pylei cardinalis loco suarum procuracionum et earum oneribus ipsi domino . .episcopo Ripensi suo capitulo et clero ciuitatis et diocesis suarum predictarum. per ipsum dominum . . cardinalem inpositarum solui. numerari. tradi et assignari fecerit per manus honorabilium uirorum dominorum Nicolai Krook et Eskylli Fedderi canonicorum ecclesie Ripensis predicte procuratorum et procuratorio nomine eorundem dominorum . . episcopi Ripensis. capituli et cleri suorum soluencium. tradencium et assignancium centum et quinquaginta florenos auri boni et iusti ponderis necnon et unum florenum notario eiusdem domini cardinalis et quinquaginta septem solidos denariorum Lubicensium loco totidem grossorum Turonensium nuncio eiusdem domini . . cardinalis. solutis prius eidem nuncio nouem solidis denariorum Lubicensium pro undecim diebus completis. quos idem nuncius fecit eundo. morando et redeundo pro presentacione litterarum dicti domini . . cardinalis uersus ciuitatem Ripensem predictam prout in quodam instrumento publico super hoc confecto plenius continetur. ♦ Ego Heyno ciuis predictus uolens dictorum dominorum . . episcopi. ecclesie et capituli Ripensium ac tocius cleri ciuitatis et diocesis indempnitatibus precauere. presentibus litteris fateor et in ueritate recognosco me recepisse et habuisse ac michi traditos et numeratos fuisse per ipsos dominos Nicolaum Krook et Eskyllum Fedderi canonicos et procuratores predictos nominibus quibus supra centum. quinquaginta et unum florenos auri boni et iusti ponderis ac quinquaginta et septem solidos Lubicenses. ♦ Unde de predictis centum quinquaginta et uno florenis auri ac quinquaginta septem solidis Lubicensibus. eosdem dominos Nicolaum Krook et Eskyllum Fedderi procuratores. ymmo et dominos suos dominos Iohannem episcopum Ripensem. capitulum suum totumque clerum ciuitatis et diocesis predictarum et eorum successores auctoritate domini . . cardinalis supradicti. michi in hac parte commissa. absoluo. quito ac eis finem facio de ulterius non petendo. precipue. quia de ipsis centum quinquaginta et uno florenis auri ac quinquaginta et septem solidis Lubicensibus. nominibus quibus supra receptis. et per me habitis me quitum. contentum et pacatum uoco et teneo excepcioni non habitorum non receptorum et michi non solutorum numeratorum et traditorum dictorum centum quinquaginta et unius florenorum auri et quinquaginta et septem solidorum Lubicensium expresse renuncians. exceptionique doli mali et omnibus excepcionibus in hoc facto competentibus et competituris. et que contra premissa possent obici seu eciam allegari ♦ Tenor uero dictarum litterarum domini .. cardinalis predicti de quibus supra sit mencio. quarum pretextu et uigore procuraciones ipsius domini . . cardinalis colligo et recipio et eas soluentes absoluo et quito. de uerbo ad uerbum subsequitur et est talis \ ♦ Pyleus miseracione diuina tituli sancte Praxedis presbiter cardinalis apostolice sedis nuncius etcetera. (= nr. 142). ♦ In quorum omnium testimonium et euidenciam firmiorem presentes litteras seu presens instrumentum publicum per Marquwardum Iohannis publicum notarium infrascriptum scribi ipsiusque solito signo signari et in hanc formam publicam redigi feci sigillumque <meum> una cum sigillo Iohannis Lange college mei presentibus apposui in robur et firmitatem omnium premissorum \ ♦ Acta sunt hec in ecclesia parrochiali beati Petri Lubicensi anno a natiuitate domini millesimo trecentesimo. octuagesimo. primo. indictione quarta. mensis augusti die xxvii. hora terciarum uel quasi. pontificatus sanctissimi in Christo patris ac domini nostri domini Urbani diuina prouidencia pape VIti anno quarto. presentibus honorabilibus et discretis uiris dominis Goscalco Boystorp et Iohanne Samsonis presbiteris perpetuis uicariis eiusdem ecclesie sancti Petri. Ottone dicto Sake clerico et Arnoldo Sinneghe ciue Lubicensi testibus ad premissa uocatis specialiter et rogatis \ ♦ (Notarmærke). ♦ Et ego Marquardus Iohannis de Heydebu clericus Sleswicensis publicus auctoritate imperiali notarius huiusmodi florenorum et pecuniarum subleuacionis confessioni et quitacioni ac omnibus et singulis premissis dum sic ut premittitur agerentur et fierent una cum testibus predictis presens interfui ea que sic fieri uidi et audiui in hanc presentem formam publicam redegi. cui signum meum solitum et consuetum apposui rogatus et requisitus in testimonium omnium premissorum.

Jeg Heine Verwer, borger i Lübeck, kollektor, skatmester, befuldmægtiget og beskikket udsending til modtagelse og indsamling i rigerne Danmark, Sverige og Norge, af underhold til den højærværdige fader i Kristus og herre, herr Pileus, af Guds miskundhed kardinalpresbyter af Sta. Prassede, indsat tillige med Johan Lange, købmand fra Nürnberg, indbygger i staden Lübeck, af samme herr kardinal med bestemmelsen: og enhver af dem in solidum o.s.v., således som det udførligt indeholdes i samme herr kardinalens brev, hvilket brevs ordlyd følger nedenfor, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Det skal være vitterligt for Eder alle med dette brev, at den ærværdige fader i Kristus og herre herr Jens, biskop af Ribe, for sig, for sit kapitel og hele gejstligheden i hans stad og stift ved de hæderværdige mænd, de herrer Niels Krog og Eskil Feddersen, kanniker ved fornævnte kirke i Ribe, der som befuldmægtigede og med fuldmagt fra de samme herrer, (Jens), biskop af Ribe, hans kapitel og gejstlighed skulde betale, overdrage og overgive, har ladet betale, udbetale, overdrage og overgive 150 gylden af godt guld og ret vægt og desuden en gylden til den samme herre kardinals notar og 57 skilling lybske penge i stedet for lige så mange groter fra Tours til den samme herre kardinals udsending, til mig på nævnte herr kardinal Pileus' vegne og i hans navn som de på samme herr (Jens), biskop af Ribe, hans kapitel og gejstligheden i hans fornævnte stad og stift af samme herr (Pileus), kardinal, pålagte underhold og byrder, idet der tidligere er betalt samme udsending 9 skilling lybske penge for 11 fulde dage, som samme udsending har anvendt til henrejse, ophold og tilbagerejse i forbindelse med overbringelsen af nævnte herre kardinals brev til fornævnte stad Ribe, således som det udførligt indeholdes i et herom affattet offentligt dokument. Jeg Heine, fornævnte borger, der ønsker at værne om skadesløsholdelse af nævnte herrer, (Jens), biskop, kirken og kapitlet i Ribe og hele gejstligheden i staden og stiftet, tilstår med dette brev og erkender i sandhed, at jeg har modtaget og fået, og at samme herrer Niels Krog og Eskil Feddersen, fornævnte kanniker og befuldmægtigede, på deres vegne som ovenfor har overdraget og udbetalt mig 151 gylden af godt guld og ret vægt og 57 skilling lybsk. Af den grund løser og kvitterer jeg med ovennævnte herr kardinal (Pileus') myndighed, der er betroet mig i denne sag, samme herrer Niels Krog og Eskil Feddersen, befuldmægtigede, eller rettere deres herrer, de herrer Jens, biskop af Ribe, hans kapitel og hele gejstligheden i fornævnte stad og stift og deres efterfølgere for de fornævnte 151 guldgylden og 57 skilling lybsk og ophører med yderligere at kræve dem, især fordi jeg erklærer og anser mig for kvit, tilfreds og fornøjet med disse 151 gylden i guld og 57 skilling lybsk, som jeg har modtaget og fået i deres navn som ovenfor, idet jeg udtrykkeligt giver afkald på den indvending, at nævnte 151 gylden og 57 skilling lybsk ikke er indgået, ikke modtaget og ikke betalt, udbetalt og overgivet til mig, og på indvendingen om svig og alle andre indvendinger, der svarer eller vil kunne svare til dette sagforhold, og som vilde kunne indvendes eller som der ligeledes kunde rejses påstand om mod det fornævnte. Men ordlyden af herr (Pileus'), fornævnte kardinals nævnte brev, som der er tale om ovenfor, og under påberåbelse af og i kraft af hvilket jeg indsamler og modtager underhold til samme herr (Pileus), kardinal, og løser og kvitterer dem, der betaler det, følger ord for ord og er følgende: Pileus, af Guds miskundhed kardinalpresbyter af Sta. Prassede, det apostoliske sædes nuntius (o.s.v. = nr. 142). Til vidnesbyrd og fastere sikkerhed om alt dette har jeg ladet dette brev eller dette offentlige dokument udfærdige af Markvard Jensen, nedenforanførte offentlige notar, og signere med hans vanlige mærke og opsætte i denne offentlige form, og jeg har til bestyrkelse og til befæstelse af alt det fornævnte hængt mit segl under dette brev sammen med min kollega Johan Langes segl. Dette er handlet i sankt Petri sognekirke i Lübeck i året 1381 efter Herrens fødsel i den 4. indiktion den 27. august i den tredie time eller deromkring i den højhellige fader i Kristus og vor herre, ved Guds forsyn herr pave Urban 6.s. fjerde pontifikatsår i nærværelse af de hæderværdige og gode mænd de herrer Godskalk Boystorp og Johan Samsons, præster, evige vikarer ved samme sankt Petri kirke, Otto, kaldet Sake, klerk, og Arnold Sinneghe, borger i Lübeck, som særligt tilkaldte og udbedte vidner til det fornævnte.

(Notarmærke) Og jeg Markvard Jensen af Hedeby, klerk i Slesvig, ved kejserlig bemyndigelse offentlig notar, har sammen med de fornævnte vidner personlig overværet tilståelsen og kvitteringen for oppebørslen af disse gylden og penge, og at alt det fornævnte gik således for sig og fandt sted som fornævnt, og det, som jeg således har set og hørt finde sted, har jeg opsat i denne offentlige form, til hvilken jeg efter anmodning og opfordring har føjet mit sædvanlige og vanlige mærke til vidnesbyrd om alt det fornævnte.