Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 208:

Rex carissimo fratri suo Thome de Holande comiti Kantie uel balliuis seu ministris suis uille de Lowystoft et in portu de Kirkelerode salutem ♦ Ex parte Conradi Fynk et Iohannis van Mendone mercatorum de Hansa (- – -) ducentas et uiginti ulnas panni linei signis suis signatas in quadem naui de Lescluse unde Baldewinus van Seint Thomers (- – -) uelimus ♦ Nos pro eo quod prefati mercatores coram nobis in cancellaria nostra sufficienter probarunt quod allec et pannus predicta sunt sua et non inimicorum nostrorum Francie ac eciam assumpserunt in eadem cancellaria quod ipsi allec et pannum predicta infra regnum nostrum Anglie et non alibi uendent seu uendi facient uolentes quod iustum fuerit fieri in hac parte uobis mandamus quod si allec et panus predicta ex causa predicta et non alia (- – –) facere indilate ex causa supradicta ♦ Teste rege apud Westmonasterium x die februarii.

Kongen til sin såre kære broder Thomas Holand, earl af Kent, eller hans fogeder eller tjenere i byen Lowestoft og i havnen i Kirkley hilsen.

Det er under alvorlig klage blevet påvist over for os på Konrad Finkes og Johan v. Mindens vegne, købmænd af den tyske hanse, at da disse for nylig i Skåne havde indladet 9 læster 7½ tønde og 1 fjerding sild og 220 alen linned klæde ( – – – ) frigøres til dem. Eftersom fornævnte købmænd over for os i vort kancelli fyldestgørende har godtgjort, at fornævnte sild og klæde tilhører dem og ikke vore fjender i Frankrig og ligeledes i samme kancelli har taget til sig, at de skal sælge eller lade fornævnte sild og klæde sælge inden for vort rige England og ikke andetsteds, ønsker vi, at det, der måtte være ret, skal ske i denne sag, og befaler Eder, at hvis fornævnte klæde og sild er beslaglagt af Eder af fornævnte grund ( – – – ) rette værdi, hvis de ikke eksisterer, af fornævnte grund. Med kongen som vidne i Westminster den 10. februar.