Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus Olaui miles salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me. nobili domine domine Elene de Byernwith relicte domini Ewerardi Moltikes militis pie memorie Conrado Hennichino Ewerardo. dictis Moltikære et suis ueris heredibus per me uel meos heredes bona uidelicet Heyneth Dalby et Asserthorp cum suis pertinenciis uniuersis michi iure hereditario legaliter aduoluta cum omni iure dimisisse et ad manus libere resignasse perpetue possidenda obligans me necnon meos heredes antedicte domine et suis ueris heredibus decem et septem marchas argenti in moneta legali et datiua infra dimidium annum inmediate subsequentem si sepedicta bona ab ipsis causa mee appropriacionis difficilis legaliter eui<n>cantur quod deus auertat omni dubio procul moto integraliter refundere et penitus redundare ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigill<is> germani mei dilecti domini Olaui dicti Lwnge militis Folmari Andree Iacobi fratrum et Iohannis Trugilli presentibus est appensum ♦ Datum anno domini milesimo ccco octogesimo secundo uigillia Math apostoli.

Jakob Olufsen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg erkender, at jeg til den velbyrdige frue, fru Helene af Bjernede, enke efter herr Evert Moltke, ridder – from ihukommelse —, til Konrad, Henneke og Evert, kaldet Moltke, og deres rette arvinger for mit eller mine arvingers vedkommende med al ret har overladt og til deres hånd og evige besiddelse frit opladt det gods, nemlig Hegnede, Nørre-Dalby og Assendrup, med alle dets tilliggender, som lovligt var tilfaldet mig ved arveretten, idet jeg forpligter mig samt mine arvinger til uden tvivl fuldt og helt at betale og fuldstændigt at udrede 17 mark sølv i lovlig og gangbar mønt til fornævnte frue og hendes rette arvinger i løbet af det umiddelbart følgende halve år, hvis oftenævnte gods på grund af vanskeligheder ved min hjemmel lovligt fravindes dem, hvad Gud afvende. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende min elskede broder, herr Oluf, kaldet Lunge, ridder, brødrene Folmer og Anders Jakobsen og Jens Troelsen. Givet i det Herrens år 1382 dagen før apostlen Matthias' dag).