Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In godis namen amen ♦ Ik Peter Horlogheson en buman thu Valsterbude bekenne openbar vnde du witlick al den ienen de deszen breeff seen odder horen dat ik mit mynenn waren erffnamen mit volbort vnde mit rade al myner frundt hebbe redeliken vorkofft. vnde verlathen thu eneme ewighen kope. deme erbaren manne deme voghede van Pruczen her Wicbolth Ouerhaghen alsodane hofstede de dar licht by den nyen grumboden dar ik des konynghes breue aldus langhe hebbe vp ghehat vnde de ik em alrede antwerdet hebbe ♦ De vorbenumeden hofstede hebbe ik mit mynen erfnamen deme vorbenumeden voghede vpgelathen vp deme openbaren dinghe vnde gescothet alze des landes recht thusecht thu eneme ewighen kope vnde ewichlik by der vitten der van Pruczen thu blyvende ♦ Wert ok dat de vorbenumeden hofstede ienich man he were geistlick odder werlik anspreken wolde odder opsakede dar van scal ik Peter vorbenumet mit mynen erfnamen den vorbenumeden voghet vnde de von Pruczen vntfryen alze thusecht dat lantrecht sunder allerleye hulppewort vnde hindernisse darin thu theende ♦ Thu ener openbaren bethuvnghe al desser vorschreuen dinck szo hebbe ik Peter vorghenumet myn inngeszegil mit der erbaren luden inghezeghel ghehenghet laten vor dessen breeff de hir nageschreuen stan alze Neghels Ionson Olff Scutte bor ghermestir der bu thu Valsterbude Iesse Scutte voghet darsulues de ghescreuen ys na godes boerdt dusent iaar dre hundert iaar darna in deme thwe vnde achteghesten iare in sunte Iohannes baptisten tage alse em dat howet wart apghehowen.

I Guds navn, amen. Jeg Peder Herlugsen, bymand i Falsterbo, erkender åbent og gør vitterligt over for alle dem, der ser eller hører dette brev, at jeg sammen med mine rette arvinger med samtykke og råd af alle mine venner til den ærlige mand, fogeden fra Preussen, herr Wikbold Overhagen, retteligt har solgt og som evigt salg overdraget et sådant grundstykke, som ligger ved de nye grumboder, på hvilket jeg har haft kongens breve så længe, og som jeg allerede har overdraget ham. Det fornævnte grundstykke har jeg sammen med mine arvinger opladt til og tilskødet den fornævnte foged på det offentlige ting, således som landets ret foreskriver det, som evigt salg og til evigt at forblive ved de fra Preussens fed. Hvis nogen mand, han være gejstlig eller verdslig, vil rejse krav om eller kræver den fornævnte grund, skal jeg fornævnte Peder sammen med mine arvinger fri den fornævnte foged og dem fra Preussen fra dem, således som landets ret foreskriver uden at gøre nogen slags udflugt og hindring derimod. Til åbent vidnesbyrd om alle disse forskrevne ting har jeg fornævnte Peder ladet mit segl sammen med de ærlige mænds segl, der står skrevet herefter, nemlig Niels Jonsen, Oluf Skytte, borgmester i byen Falsterbo, Jens Skytte, foged sammesteds, hænge under dette brev, der er skrevet år 1382 efter Guds byrd på sankt Johannes døberens dag, da hovedet blev hugget af ham.