Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis præsentes litteras inspecturis Magnus miseratione diuina archiepiscopus Lundensis, Swetiæ primas et apostolicæ sedis legatus, salutem in domino sempiternam. ♦ Cum a nobis petitur, quod iustum est et honestum, tam uigor æquitatis quam ordo rationis exigit, ut illud per officii nostri sollicitudinem ad effectum debitum perducatur. ♦ Sane dilecti filii præpositus et capitulum ecclesiæ Schleswicensis quasdam literas patentes ueris sigillis pendentibus domini Ioannis quondam episcopi Schleswicensis et capituli ibidem prædicti, ut prima facie apparebat, sigillatas, non ra sas, non cancellatas, non <a>b<o>litas nec in aliqua sui parte suspectas uel uiciatas, nobis per nuncios et procuratores eorum præsentari fecerunt, confirmationem contentorum in eisdem literis a nobis humiliter postulantes, quarum literarum tenor sequitur in hæc uerba. ♦ Uniuersis præsentes literas inspecturis Ioannes miseratione diuina episcopus Schlesuicensis (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. VIII nr. 155). ♦ Nos ergo precibus deuotis præpositi et capituli nostri prædictorum inclinati supradicta omnia et singula, prout rite et rationabiliter facta sunt, et prout reuerendus in Christo pater dominus Petrus, olim archiepiscopus Lundensis, prædecessor noster, omnia et singula præmissa confirmauit, prout in literis suis ueris continetur manifeste, matura deliberatione præhabita auctoritate metropolitana ratificamus, approbamus et præsentis scripti munimine ex certa scientia confirmamus in perpetuum ualitura. ♦ In quarum ratificationis, approbationis et confirmationis euidentiam sigillum nostrum præsentibus duximus apponendum. ♦ Datum Lundis anno domini mccc octogesimo tertio in crastino beatæ Mariæ Magdalenæ.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Når man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omhyggelig omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Vore elskede sønner, provsten og kapitlet ved kirken i Slesvig har da ved deres sendemænd og befuldmægtigede ladet os forevise et åbent brev, beseglet – som det viste sig ved det første øjekast – med de ægte hængende segl, tilhørende herr Jens, fordum biskop af Slesvig, og fornævnte kapitel sammesteds, uskrabet, ufordærvet, ustunget, umistænkeligt og ubeskadiget i enhver henseende, idet de ydmygt anmodede os om at stadfæste indholdet af samme brev, hvilket brevs ordlyd følger med disse ord: Jens, af Guds nåde biskop i Slesvig, til alle, der får dette brev at se (o.s.v. = DRB. II 8 nr. 155). Idet vi derfor bøjer os for fornævnte provsts og vort fornævnte kapitels fromme bønner, bekræfter, godkender, stadfæster og bestyrker vi efter forudgående moden overvejelse med ærkebiskoppelig myndig hed med dette brev ifølge sikker viden alt det ovennævnte, således som det er foretaget lovformeligt og fornuftigt, og således som den ærværdige fader i Kristus, herr Peder, forhen ærkebiskop af Lund, vor forgænger, har stadfæstet alt det fornævnte, således som det tydeligt indeholdes i hans rette brev, idet det skal have gyldighed til evig tid. Til bevis for denne bekræftelse, godkendelse og stadfæstelse har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1383 dagen efter den hellige Maria Magdalenes dag.