Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Voldemarus, dei gratia episcopus Othoniensis, uniuersis Christi fidelibus, ad quos præsens scriptum peruenerit, salutem et mutuam in domino caritatem. ♦ Dudum diuina clementia in mentes fidelium prouocante terras quasdam, dictas Rubbelyche, quidam parochiani in Tyrsted terræ Lalandiæ nostræ diocesis ob salutem animæ suæ ad mensam sacerdotis in Tyrsted cum omnibus et singulis pertinentiis, prout scotatione legitima et iure canonico per litteras officialis nostri de synodo generali sub fideli bonorum testimonio nobis porrectas sufficienter edocetur, contulerunt perpetuo sine omni reclamatione possidendas. ♦ Nos igitur sacro illorum desiderio admoniti, ne ipsi sacerdotes parochiales aliquas incurrant molestias, iuxta dictorum fidelium uoluntates, literas et acta discretorum premissorum in nomine domini tenore præsentium roboramus et confirmamus, inhibentes sub poena excommunicacionis, ne aliquis, cuiuscunque conditionis aut status exstiterit, plebanum prænominatæ ecclesiæ Tiersted, quicunque fuerit de cætero, de ipsis terris aliqualiter molestat seu infestat in futuro. ♦ Quas terras in gremio sanctæ matris ecclesiæ ad præsens recepimus a nobis et nostris successoribus canonice defendendas. ♦ Datum anno domini mccclxxxiii in profesto Sixti papæ et martyris nostro sub secreto præsentibus impenso.

Valdemar, af Guds nåde biskop af Odense, til alle troende kristne, hvem dette brev når frem til, hilsen og gensidig kærlighed med Gud.

Ved Guds mildhed, der appellerer til de troendes sind, har nogle sognefolk i Tirsted i landet Lolland i vort stift i sin tid til frelse for deres sjæl, overdraget nogle jorder, kaldet Rubbeløkke, til præstens bord i Tirsted med alle tilliggender, således som det fyldestgørende bevises gennem en lovformelig skødning og ifølge kanonisk ret ved et brev af vor official, der er overrakt os fra et landemode under gode mænds trofaste vidnesbyrd, at besidde evindeligt uden enhver indsigelse. Idet vi derfor er blevet påmindet af deres hellige ønske, og for at disse sognepræster ikke skal pådrage sig nogen fortrædigelse, bestyrker og stadfæster vi i Herrens navn med dette brev fornævnte gode mænds brev og handlinger i overensstemmelse med nævnte trofaste mænds vilje, idet vi under bandlysningsstraf forbyder, at nogen, hvilken stilling eller stand han end indtager, på nogen som helst måde i fremtiden med hensyn til disse jorder fortrædiger eller forulemper sognepræsten ved fornævnte kirke i Tirsted, hvem det i fremtiden end måtte være. Vi har nu modtaget disse jor der i vor hellige moder, kirkens skød, at værne af os og vore efterfølgere på kanonisk vis. Givet i det Herrens år 1383 dagen før paven og martyren Sixtus' dag under vort sekret, der er hængt under dette brev.