Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Andree. Clemens Nicolai aduocati Lundenses. Petrus Iohannis canonicus Lundensis et Gøto Benedicti. aduocatus generalis Scanie. Nicolaus Trygilli et Benedictus Kobelin ciues Lundenses. salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus uniuersis quod sub anno domini m ccc lxxx tercio. die inuencionis sancti Stephani. in nostra ac aliorum fidedignorum presencia in placito ciuili personaliter constituti uiri discreti. Iohannes Twonis consul Lundensis et Paulus Dyæcn de Barsebek. tutores liberorum quondam Petri Nicolai ciuis Lundensis bone memorie reuerendo patri domino Magno archiepiscopo Lundensi. Suecie primati. quandam curiam acialem in parrochia beati Iacobi ibidem. ex opposito domus minorum usque occidentem situatam. in qua idem Petrus residebat. cum omnibus suis pertinenciis nomine et ex parte dictorum liberorum. scotauerunt. alienauerunt et ad manus realiter assignauerunt iure perpetuo possidendam. quodque eodem die. eodemque placito. prefatus dominus Magnus archiepiscopus eandem curiam cum suis pertinenciis uenerabili capitulo suo Lundensi. pro anniuersario felicis recordacionis domini Nicolai. dudum archiepiscopi Lundensis predecessoris sui. annuatim in choro Lundensi tenendo. scotauit. alienauitque iure perpetuo possidendam \ honorabili uiro. domino Petro Frost archidiacono Lundensis scotacionem huiusmodi acceptante. ♦ Nos uero. quod uidimus hoc testamur. sigilla nostra presentibus apponentes in testimonium omnium premissorum ♦ Datum anno die et loco quibus supra.

Jens Andersen, Klement Nielsen, fogeder i Lund, Peder Jensen, kannik i Lund, og Gøde Bentsen, landstingsfoged i Skåne, Niels Troelsen og Bent Kapolin, borgere i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal stå fast for alle, at i det Herrens år 1383 på dagen for fundet af den hellige Stefanus var de gode mænd Jens Tuesen, rådmand i Lund, og Povl Degn af Barsebäck, værger for børnene af den afdøde Peder Nielsen, borger i Lund, – god ihukommelse – personligt til stede på bytinget i nærværelse af os og andre troværdige mænd og i nævnte børns navn og på deres vegne til den ærværdige fader herr Mogens, ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, skødede, afhændede og virkeligt med evig besiddelsesret ihændegav en hjørnegård i sankt Jakobs sogn sammesteds lige over for franciskanernes hus mod vest, i hvilken samme Peder boede, med alle dens tilliggender, og at fornævnte herr Mogens, ærkebiskop, samme dag og på samme ting skødede og afhændede samme gård med dens tilliggender til sit ærværdige kapitel i Lund, at besidde med rette evindelig, til årligt at holde en årtid i koret i Lund for herr Niels, fordum ærkebiskop af Lund, hans forgænger – lykkelig ihukommelse – idet den hæderværdige mand herr Peder Frost, ærkedegn i Lund, modtog denne skødning. Men vi bevidner, hvad vi har set, idet vi hænger vort segl under til vidnesbyrd om alt det fornævnte. Givet år, dag og sted som ovenfor.