Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras inspecturis. Iohannes dei gracia episcopus Slesuicensis. nuncius sanctissimi in Christo patris domini nostri domini Urbani pape sexti ad prouinciam Lundensem. specialiter destinatus salutem in domino. ♦ Ad uniuersitatis uestre noticiam tenore presencium deducimus. nos sub anno domini mo ccco lxxxo tercio in uigilia beati Mathei apostoli. a uenerabili fratre nostro domino Nicolao eadem gracia episcopo Roskildensi/ capitulo suo abbatibus et prioribus totoque clero. dyocesis Roskildensis monasteriis tamen. uidelicet. Sora. Esrom. Knarrathorp. et monialium. beati uirginis Roskildis et in Slangathorp ordinis. Cisterciensis et sancte Clare* ac sancte Agnetis. in ciuitate Roskildensi. dumtaxat exceptis. sexaginta florenos auri. nobis notario. et nuncio nostro prout in processibus nostris patet de parte et porcione procuracionis per ipsos nobis faciende debitos et contingentes in ciuitate Roskildensi expedite percepisse. habuisse. et leuasse ita quod de huiusmodi reddamus nos plenarie contentos. unde indempnitatibus eorum merito precauere uolentes. ipsos. dominum episcopum. capitulum suum abbates et priores necnon totum clerum dyocesis Roskildensis ut prefertur et eorum successores pro predicta summa florenorum de ipsa procuracione ut premittitur eos contingente per nos et successores nostros auctoritate sedis apostolice quitamus/ absoluimus et excusatos penitus dimittimus per presentes. ♦ A monasteriis tamen supradictis ut prefertur. in presentibus litteris exceptis uolumus ut. porcio. uidelicet. uiginti florenorum auri eis debita per nos uel nostros substitutos de ipsis exig[a]tur et per ea exsoluatur. alioquin processus nostros contra ea alias latos quoad ipsa monasteria solummodo uolumus in suo robore permanere ♦ Actum et datum Roskildis nostro sub sigillo. anno et die supradictis.

Johan, af Guds nåde biskop af Slesvig, den højhellige fader i Kristus, vor herre, herr pave Urban 6.s nuntius, særligt udsendt til kirkeprovinsen Lund, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Vi bringer det med dette brev til kundskab for Eder alle, at vi i det Herrens år 1383 dagen før apostlen sankt Mathæus' dag af vor ærværdige broder herr Niels, af samme nåde biskop af Roskilde, af hans kapitel, abbederne og priorerne og af hele Roskilde stifts gejstlighed, dog blot klostrene undtaget, nemlig Sorø, Esrom, Knardrup og nonnerne i Vor Frue i Roskilde og i Slangerup af Cistercienserordenen og i sankt Clara og sankt Agnete i staden Roskilde, ufortøvet i staden Roskilde har modtaget, fået og oppebåret 60 guldfloriner, der, som det fremgår af vore forholdsregler, skyldtes og tilkommer os, vor notar og udsending som lod og del af det underhold, de skulde udrede til os, således at vi erklærer os fuldstændigt tilfredse hermed, hvorfor vi, idet vi med rette ønsker at sikre deres skadesløsholdelse, på vore og vore efterfølgeres vegne med det apostoliske sædes myndighed kvitterer, frigør og med dette brev erklærer denne herre biskop, hans kapitel, disse abbeder og priorer samt hele gejstligheden i Roskilde stift som fornævnt og deres efterfølgere for fuldstændigt fritaget for fornævnte sum i gylden, der som ovennævnt vedrørte dem af samme underhold. Hvad derimod de ovennævnte klostre angår, der som fornævnt er undtaget i dette brev, vil vi, at deres del, nemlig 20 guldfloriner, som skyldes af dem, skal inddrives hos dem af os eller vore stedfortrædere og betales af dem. I modsat fald vil vi, at vore forholdsregler, der ved en tidligere lejlighed er rettet mod dem, alene skal forblive ved magt, for så vidt angår disse klostre. Handlet og givet i Roskilde under vort segl ovennævnte år og dag.