Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Petri de Swaneholm armiger salutem in domino ♦ Notum sit omnibus presentibus et futuris me nobili uiro et honesto Eskillo Falk de Vollewæ presencium exhibitori in uiginti marchis argenti uidelicet in albis denariis argenteis bonis et datiuis uel suis heredibus per me uel meos heredes teneri et esse ueraciter obligatum. pro quibus quidem uiginti marchis argenti eidem Eskillo Falk bona mea in Twnæ hæreth sita uidelicet Byæryegarth et omnia bona mea in Kalslunde sita cum pertinenciis suis uniuersis nullis exceptis per decem annos continuos iam mediate subsequentes impignero per presentes proximo placito ante festum beati Iohannis baptiste transactis huiusmodi decem annis ab ipso Eskillo uel heredibus suis per me uel meos heredes pro prompta pecunia et nullo alio ualore integraliter redimenda talibus condicionibus super hoc habitis quod predictus Eskillus uel heredes sui de predictis bonis fructus et redditus in istis decem annis percipiant ann<u>atim in sortem principalis debiti mini<m>e computandos et sic ann<u>atim donec legaliter redimantur ♦ An<n>o autem quo dicta bona redempta fuerint predicto Eskillo Falk uel heredibus suis fructus et redditus dictorum bonorum illius anni una cum pecunia capitali cedant reclamacione mea seu heredum meorum non obstante ♦ Insuper obligo me et meos heredes predicto Eskillo Falk uel heredibus suis ad liberandum disbrigandum et apropriandum predicta bona pro quouiscumque prout exigunt leges terre ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum domini Iacobi Olaui militis Petri Offeson et Olaui Grubbæ armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo. ccco. lxxxo tercio die beati Nicholai confessoris.

Anders Pedersen af Svanholm, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg personlig eller gennem mine arvinger i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige og agtværdige mand Eskil Falk af Vallø, nærværende brevviser, eller til hans arvinger for 20 mark sølv, nemlig i hvide sølvpenge, gode og gængse, for hvilke 20 mark sølv jeg til samme Eskil Falk med dette brev pantsætter mit gods i Tune herred, nemlig Bjergegård, og alt mit gods i Karlslunde med alle dets tilliggender, intet undtaget, i ti fulde nu middelbart efterfølgende år, fuldstændigt at indløse nærmeste tingdag før sankt Hans dag, når disse 10 år er forløbet, fra denne Eskil eller hans arvinger af mig eller mine arvinger for rede penge og ingen anden værdi, idet der er aftalt disse betingelser herfor, at fornævnte Eskil eller hans arvinger årligt skal oppebære frugter og afgifter af det fornævnte gods i disse ti år, uden at de på nogen måde skal afregnes i gældens hovedstol, og således hvert år, indtil det indløses på lovformelig vis. Men i det år, da nævnte gods bliver indløst, skal frugterne og afgifterne af nævnte gods for det år sammen med hovedsummen tilfalde fornævnte Eskil Falk eller hans arvinger, uanset indsigelse af mig eller mine arvinger. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at frigøre, fri og hjemle fornævnte Eskil Falk eller hans arvinger fornævnte gods for enhver, således som landets love kræver. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd herr Jakob Olufsen, ridder, Peder Uffesen og Oluf Grubbe, væbnere. Givet i det Herrens år 1383 på bekenderen sankt Nicolaus' dag.