Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

A nostre tresredoute seignour le roi et a son sage conseil supplient humblement pour dieux voz poures liges les pescheours de pessonne salez de Crowemere et Blakeneye en contes de Norffolk et dautres villes celles marches que come nadgairs considerez par les seignours et autres sages de vostre parlement que le grant labour des ditz pescheours soit profitable et moelt grantement necessaire a voz nostre seignour lige et as seignours et communes de vostre roialme Dengleterre leur auez graciousement grantez en dit parlement que lours vesseulx appaillez et hables pour lour dit mestier appellees doggers ou les mariners et pescheours dycelles ne serroient arestiiz naucunement destourbez par voz ministres sinoun y feust fait vn viage roial en ore est il einsi que non obstant celle grace/ issint a eux faite nounpas soulement pour le profit des ditz suppliantz curiuz pour le commune profit de tout le roiaume come dit est \ ils sont arestiiz et longement ont demourez souz tiel arest a grant damage et destructionne de eulx et areussement de commune profit auantdite que vous plese pur dieux auoir consideracionne a ce que lour vesseulx sont moelt petites pour la greindre partie coome de portage de .x. tonelles ou .xii. et aucuns de xviii tonelles et quieles rienz ne sont ne legierment purront estre appaillez pour eskippesonne de chiualx et auxint a ce que lour seisonne de pescherie se passe moelt auant eiante due consideracionne a lours longe cours aprendre vers les costers de Danemarche et Noreweye/ ou lour dite pescherie est faite del dit pessonne que vous plese pour dieux et pour commune profit de tout vostre roialme lour auoir pour recomandez et enoultre lour ottroier graciousement licence et congie de passer sur lour dit mestier de pescherie/ sur le quiel lour faut a fine force demourrer continuelment et en alant et retournant par lespace bien pres de vn demy an et meintenant si est lour seisonne daler et passer sur la meer et autrement ils serront destruitz et vous noz seignours desceuz de voz pourueiances del dit pessonne salez \

Eders fattige undersåtter, fiskerne af saltfisk i Cromer og Blakeney i grevskabet Norfolk og i andre byer i de egne, retter ydmygt for Guds skyld en bøn til vor stormægtige herre kongen og hans vise råd om, at da I for nylig i overensstemmelse med adelsmændene og de andre vise i Eders parlament har betænkt, at de nævnte fiskeres store møje er gavnlig og i høj grad nødvendig for Eder, vor overherre, og for adelsmændene og borgerne i Eders kongerige England, og I nådigt har tilsikret dem i det nævnte parlament, at hverken deres skibe, som er udstyrede og egnede til deres nævnte erhverv, – kaldet doggers – eller skipperne og fiskerne på dem skulde tilbageholdes eller på nogen måde forulempes af Eders embedsmænd, medmindre der skulde foretages en kongelig ægt, er det alligevel således, at de – uanset denne nåde, der på denne måde var udvist overfor dem ikke blot til gavn for de nævnte supplikanter, der er omsorgsfulde for hele kongerigets fælles tarv, således som det er sagt ovenfor, – bliver tilbageholdt og længe er forblevet under en sådan tilbageholdelse til stor skade og fordærv for dem selv og til tilbagegang for det fornævnte fælles tarv. (Derfor beder vi om), at det for Guds skyld skal behage Eder at tage hensyn til, at deres skibe er meget små, for størstedelen med en lasteevne på ti eller tolv tønder, og nogle på 18 tønder, og disse er så ubetydelige, at de ikke let kan udstyres til indskibning af heste, og ligeledes til, at deres fiskesæson er langt fremskreden, når man tager skyldigt hensyn til den lange rejse, de må foretage til Danmarks og Norges kyster, hvor deres nævnte fiskeri foregår, af den nævnte fisk, (og vi beder ligeledes om,) at det for Guds skyld og af hensyn til Eders kongeriges fælles tarv skal behage Eder at have dem som anbefalede og desuden nådigt give dem frihed og tilladelse til at drage ud til deres fornævnte fiskerierhverv, i hvilket de nødvendigvis må forblive til stadighed, idet de sejler ud og vender hjem over et tidsrum på næsten et halvt år, og nu er det deres tid til at drage ud på havet, og ellers bliver de ødelagt, og I, vore herrer, unddraget Eders forsyninger af den nævnte saltfisk.