Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Henricus Steenkop aduocatus uille Malmøgis Albertus Niclisson Hennechinus Agheson Paulus Eskilson Andreas Martenson Iacobus Andersson et Sweno Ywerson consules et uillani ibidem salutem in domino sempiternam ♦ Ad perpetuam rei memoriam constare uolumus uniuersis presentibus et futuris nos in placito nostro ciuili Malmøgis una cum aliis quamplurimis fidedignis presentes fuisse. audiuisse. et uidisse quod sub anno domini mo ccco lxxxo quarto uigilia omnium sanctorum constituti in eodem placito nostro ciuili uiri discreti presencium exhibitores Petrus Niclasson. Constantinus Iacobson Ebbo Niclasson Iohannes Niclasson et Petrus Magnusson proximi heredes Andree Pætherson condam proconsulis nostri felicis recordacionis habita diuisione diligenti super omnibus bonis post obitum suum derelictis Ingerdi Iønissedoter relicte eiusdem Andree Pætherson. unam curiam in qua pronunc resident Petrus Rws et Nicholaus Hemmingson cum omnibus suis pertinenciis nullis exeptis item aliam curiam in qua idem Andreas Pæth<e>rson personaliter habitauit cum domibus structuris. ligneis et lapideis cellariis subtus ac omnibus et singulis aliis eiusdem curie pertinenciis nullis exceptis quibuscumque nominibus censeantur ad eandem curiam spectantibus una cum omnibus rebus et utensilibus dictis bohawer in eadem curia post obitum predicti Andree Pætherson remanentibus cum sartagine doleis et omnibus instrumentis braxatoreis ac omnibus aliis in eadem curia existentibus exceptis dumtaxat armis suis ad usus ipsorum heredum reseruatis item unam nauem dictam skutæ cum anchora uelo ac omnibus et singulis suis preparamentis item unam litteram apertam eidem Andree Pætherson per Iohannem Andersson de Thuufsthorp super decem marchis argenti per inpigneracionem curie sue in Malmøgis confectam item dimidiam partem debitorum in quibus domina regina Margareta tenetur Andree Pætherson obligata alienauerunt et in sinum scotauerunt ex ipsa diuisione. in sortem suam iure perpetuo possidenda ea condicione quod eadem Ingerdis dimidiam partem omnium solucionum antedicti Andree Pætherson de suo exsoluat penitus et exponat ♦ Item residuam partem omnium aliorum bonorum eiusdem Andree Pætherson cum dimidia parte solucionum predicti Andree Pætherson eadem Ingerdis Iønissedoter ipsis heredibus antedictis in suorum sortes in eodem placito eodem die rescotauit iure perpetuo possidenda cum plena memorati Andree Pætherson percepcione omnium aliorum debitorum ♦ Quod coram omnibus quorum interest uel interesse poterit in futurum sigillorum nostrorum testimoniis presentibus appensis uolumus protestari ♦ Datum anno die et loco supradictis.

Henrik Stenkop, foged i byen Malmø, Albert Nielsen, Henneke Ågesen, Povl Eskilsen, Anders Mortensen, Jakob Andersen og Svend Ivarsen, rådmænd og bymænd sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det til evig erindring om sagen skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at vi sammen med såre mange andre troværdige mænd har været til stede på vort byting i Malmø, har hørt og set, at i det Herrens år 1384 dagen før allehelgensdag fremstod på samme vort byting de gode mænd, nærværende brevvisere, Peder Nielsen, Konstantin Jakobsen, Ebbe Nielsen, Jens Nielsen og Peder Mogensen, nærmeste arvinger efter Anders Pedersen, fordum vor borgmester – lykkelig ihukommelse –, og efter at have holdt omhyggeligt skifte over alt det gods, der var efterladt efter hans død, til Ingerd Jensdatter, enke efter samme Anders Pedersen, i medfør af samme skifte som hendes lod, at besidde med evig ret, afhændede og tilskødede en gård, i hvilken Peder Rus og Niels Hemmingsen nu bor, med alle dens tilliggender, intet undtaget, fremdeles en anden gård, i hvilken nævnte Anders Pedersen selv personlig boede, med huse, bygninger af træ og af sten med kældre nedenun der og alle andre tilliggender til samme gård, intet undtaget, med hvilke benævnelser de end kan opregnes, og som hører til samme gård, tillige med alle ejendele og brugsgenstande, kaldet bohave, som blev tilbage på samme gård efter fornævnte Anders Pedersens død, med bryggekar, tønder og alle redskaber til brygning og alt andet på samme gård, dog med undtagelse af hans våben, som er forbeholdt til brug for disse arvinger, fremdeles et skib, kaldet skude, med anker, sejl og alt dets udstyr, fremdeles et åbent brev, udstedt til samme Anders Pedersen af Jens Andersen af Tjustorp angående ti mark sølv ved pantsætningen af hans gård i Malmø, fremdeles halvparten af den gæld, i hvilken fru dronning Margrete står til Anders Pedersen, på den betingelse, at samme Ingerd af sin lod fuldt ud skal betale og erlægge halvparten af alle fornævnte Anders Pedersens afgifter. Fremdeles skødede samme Ingerd Jensdatter på sin side den resterende del af alt andet gods tilhørende samme Anders Pedersen tillige med halvparten af fornævnte Anders Pedersens afgifter på samme ting og dag til samme fornævnte arvinger som deres lodder, at besidde med rette evindelig, med fuld oppebørsel af alle omtalte Anders Pedersens andre skyldige tilgodehavender. Dette ønsker vi at erklære over for alle, hvem det angår eller i fremtiden vil kunne angå, idet vore segl som vidnesbyrd er hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.