Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus præsens scriptum cernentibus Henningus de Potbosk, miles, illustris regis Danorum dapifer, Petrus Lykke, archidiaconus Roskildensis, Nicolaus Drage, iustitiarius domini regis, Henningus Preen, Christiernus Ruth, Andreas Griis et Claus dictus Schönewoldaring in domino salutem sempiternam. ♦ Noueritis, quod sub anno domini 1385 proximo post festum sanctorum Philippi et Iacobi apostolorum die placitali in Slauloseherret constitutus in præsentia nostra et aliorum plurimorum fidedignorum uenerabilis et religiosus uir, dominus frater Iohannes dictus Skriu<e>r, prior in Andworskou, quasdam apertas literas inclyti principis et domini nostri, domini Olaui, dei gratia regis Danorum illustris, ipsius sigillo pendenti sigillatas, legi et publicari fecit, quarum tenor litterarum sequitur ♦ Olauus, dei gratia Daciæ Noruegiæ Sclauorum Gothorumque rex, (etc. = nr. 573). ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra præsentibus sunt appensa. ♦ Datum anno die et loco supradictis in testimonium euidens præmissorum.

Henning Podebusk, ridder, de Danskes berømmelige konges drost, Peder Lykke, ærkedegn i Roskilde, Niels Drage, den herre kongens justitiar, Henning Preen, Kristian Rud, Anders Gris og Klaus, kaldet Schönewoldaring, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at i det Herrens år 1385 første tingdag i Slagelse herred efter apostlene sankt Filip og sankt Jakobs dag lod den ærværdige og regelbundne mand herr Broder Jens, kaldet Skriver, prior i Antvorskov, i nærværelse af os og mange andre troværdige mænd læse og bekendtgøre et åbent brev af den navnkundige fyrste og vor herre herr Oluf, af Guds nåde de Danskes berømmelige konge, beseglet med hans vedhængende segl, og ordlyden af dette brev er følgende: Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge (o.s.v. = nr. 573). Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted til klart vidnesbyrd om det fornævnte.