Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In nomine patris filii et spiritus sancti; amen \ ♦ Ego Semundus Iohannis canonicus Roskildensis. licet corpore debilis mente tamen sanus. uolens dum ualeo. de rebus. michi. a deo concessis. anime mee. salubriter preuidere. testamentum meum. dispono in hunc modum \ ♦ Primo lego ad fabricam ecclesie beati Lucii Roskildis unam marcam argenti \ ♦ Uenerabili capitulo ibidem. Gesta Danorum in duobus uoluminibus. ♦ Item domino decano. unum coclear argenteum. ♦ Item. domino. preposito unum cyphum. dictum sølnap \ ♦ Item. domino. archidyacono. unum. cornu. ♦ Item. domino. cantori. unum cornu \ ♦ Domino Iacobo Pauli. li brum. qui incipit. Ocam detestans. et .i. qui incipit. Samaritanus \ ♦ Domino Benekino. meum almucium \ ♦ Domino. Iacobo Hennikini. librum de casibus iuris \ et librum de iure canonico qui incipit. Super accionibus. \ ♦ Domino Gunnaro. balteum meum argenteum. et Questiones. super secundum summarum \ ♦ Domino Magno capam meam choralem \ ♦ Domino Iohanni Aonis. librum qui incipit Bonifacius/ ♦ Domino Petro Iohannis. librum qui incipit. Circa tractatum. ♦ Item eidem librum. qui incipit. Delectacio/ et Questiones super logicam \ ♦ Domino Wille<l>mo. librum de medicinis qui incipit \ Ego \ ♦ Item dicto capitulo Roskildensi. unam curiam meam. in Kolsbek. in Holmbohæret pro anniuersario meo. et parentum meorum. semel. annuatim. faciendo \ habentem. in pensione quatuor pund / in qua nunc quidam Tholf habitat/ ♦ Item sex prebendis. in ecclesia Roskildensi duas curias meas. in Kolsbek predicto. habentes. in pensione duo pund. ♦ Item domino Thome sacriste.i. coclear argenteum. \ ♦ Domino Erico seniori. superpellicium meum \ ♦ Domino Erico iuniori. de regulis iuris. librum/ ♦ Item domino losep. et Iacobo. germanis breuiarium meum. ♦ Item. uicariis. qui uigiliis et misse exequiarum mearum interfuerint. duos solidos grossorum. ♦ Item monasterio beate uirginis Roskildis porcionem iuris mei. in curia quam mater mea et ego habemus in parrochia. beati Olaui Roskildis. condicione tamen tali. quod dicta porcio mea. in dicta curia/ sit libera sub ordinacione matris. mee. coad uixerit \ ipsa uero matre mea de medio sublata. predictum monasterium beate uirginis. faciat aniuersarium meum \ annuatim. de pensione. porcionis mee. curie antedicte ♦ Item claustro sancte Clare i. pund siliginis. ♦ Item sorori. Viuiane. ibidem .i. pund brasei. ♦ Item sororibus. Sophie. Ethle et Anne. ibidem tres uaccas. ♦ Item monasterio cuilibet. Roskildis \ c \ panes et lagenam ceruisie ♦ Item ecclesie beati Olaui Roskildis .i. solidum grossorum \ sacerdoti ibidem tantum. ministro ibidem .vi. grossos \ campa<na>rio ibidem quatuor grossos \ ♦ Item ecclesie Blystop .i. pund annone. ♦ Item ecclesie Kongestthwet sex solidos grossorum. in quibus dominus Hermannus presbiter ibidem. michi tenetur. ♦ Item dicto domino Hermanno .i. marcam argenti. in qua michi tenetur. ♦ Item ministro ibidem octo grossos. et campa<na>rio ibidem quatuor grossos \ quos nomine meo leuabit de predicto domino Hermanno \ ita tamen quod tutores. dicte ecclesie. cum dicto domino Hermanno. racione dicte pecunie sibi legate faciant quater. anno instanti. anniuersarium meum. in ecclesia antedicta. ♦ Item pauperibus scolaribus Roskildis. lagenam. ceruisie. ♦ Item fratri Petro Olaui custodi .i. solidum grossorum \ ♦ Item fratri Nicolao. Thyderici .i. pund brasei. ♦ Item Laurencio Krakhson .i. polidrum \ ♦ Item Snøfugel .i. cornu ♦ Item uxori sue .i. annulum aureum. ♦ Item cognato meo Thruweth .i. panzer quod melius est. ♦ Item famulo meo Iohanni Petri .i. panzer. ♦ Item famulo meo Petro Iudhe .i. tunicam. ♦ Item. N. Galmanson. togam meam. cum sex modiis farine \ ♦ Exequtores autem huiusmodi testamenti mei. constituo discretos. uiros. Hemmingum Ienson. armigerum. et Nicolaum Petri dictum Snøfugel ciues/ Roskildenses. supplicans eis humiliter propter deum ut hoc presens testamentum meum. ita fedeliter exequantur. prout anime mee uiderint expedire. et coram deo uoluerint respondere. ♦ Actum et datum. Roskildis. anno domini. mo. ccco. lxxxovio. die sancti Benedicti abbatis et confessoris. sub sigillis mei et predictorum meorum exequtorum.

I faderens, sønnens og helligåndens navn, amen. Jeg, Sæmund Jensen, kannik i Roskilde, som skønt legemlig svag dog er sund på sjælen, og som ønsker, mens jeg formår det, på frelsebringende måde at sørge for min sjæl med de midler, der er overladt mig af Gud, ordner mit testamente på følgende måde. For det første testamenterer jeg til Skt. Lucius' kirkes bygningsfond i Roskilde en mark sølv, til det ærværdige kapitel sammesteds De Danskes Bedrifter i to bind. Fremdeles til hr. dekanen en sølv- ske. Fremdeles til hr. provsten et bæger, kaldet sølnap. Fremdeles til hr. ærkedegnen et horn. Fremdeles til hr. kantoren et horn. Til hr. Jakob Poulsen en bog, som begynder Ocam detestans, og en, som begynder Samaritaneren. Til hr. Bennike mit slag. Til hr. Jakob Hennekesen en bog Om retstilfælde og en bog om kanonisk ret, som begynder Om processer. Til hr. Gunnar mit sølvbælte og Spørgsmål angående anden bog af Sententiae. Til hr. Mogens min korkappe.Til hr. Jens Ovesen en bog, som begynder Bonifacius. Til hr. Peder Jensen en bog, som begynder Angående Afhandlingen. Fremdeles til den samme en bog, som begynder Nydelsen og Spørgsmål angående logikken. Til hr. Vilhelm en bog om lægemidler, som begynder Jeg. Fremdeles til nævnte Roskildekapitel til afholdelse af min og mine forældres årtid en gang om året en mig tilhørende gård i Kolsbæk i Holbo herred, hvis afgift er fire pund (korn), og hvorpå nu en vis Tolv bor. Fremdeles til de seks præbender ved Roskilde kirke mine to gårde i førnævnte Kolsbæk, som har to pund (korn) i afgift. Fremdeles til hr. Thomas, sakristan, en sølvske. Til hr. Erik den ældre min overklædning, til hr. Erik den yngre en bog om retsregler. Fremdeles til hr. Josef og Jakob, brødre, mit breviar. Fremdeles til de vikarer, som er til stede ved vigilierne og messen ved min begravelse, to skilling grot. Fremdeles til Vor Frue kloster i Roskilde min del af retten til en gård, som min moder og jeg har i Skt. Olai sogn i Roskilde, dog på den betingelse, at min nævnte part i omtalte gård skal stå til min moders fri rådighed, sålænge hun lever; men når min moder er død, skal fornævnte Vor Frue kloster årligt afholde min årtid af afgiften af min part af fornævnte gård. Fremdeles til Skt. Clare kloster et pund rug. Fremdeles til søster Viviana sammesteds et pund malt. Fremdeles til søstrene Sofie, Edel og Anna sammesteds tre køer. Fremdeles til ethvert kloster i Roskilde 100 brød og en tønde øl. Fremdeles til Skt. Olai kirke i Roskilde en skilling grot, til præsten sammesteds lige så meget, til ministranten sammesteds seks grot, til klokkeren sammesteds fire grot. Fremdeles til Blistrup kirke et pund korn. Fremdeles til Kongsted kirke seks skilling grot, som hr. Herman, præst sammesteds, skylder mig. Fremdeles til nævnte hr. Herman en mark sølv, som han skylder mig. Fremdeles til ministranten sammesteds otte grot og til klokkeren sammesteds fire grot, hvilke han i mit navn skal oppebære af fornævnte hr. Herman, dog således at nævnte kirkes værger sammen med nævnte hr. Herman for nævnte penge, der er testamenteret dem, skal holde min årtid i fornævnte kirke fire gange i det kommende år. Fremdeles til de fattige peblinge i Roskilde en tønde øl. Fremdeles til broder Peder Olufsen, kustode, en skilling grot. Fremdeles til broder Niels Didriksen et pund malt. Fremdeles til Lars Kragsen en fole. Fremdeles til Snefugl et horn. Fremdeles til hans hustru en guldring. Fremdeles til min frænde Trued mit bedste brystharnisk. Fremdeles til min tjener Jens Pedersen et brystharnisk. Fremdeles til min tjener Peder Jude en kjortel. Fremdeles til Niels Galmansen min kappe med seks skæpper mel. Til eksekutorer af dette mit testamente indsætter jeg de gode mænd Hemming Jensen, væbner, og Niels Pedersen, kaldet Snefugl, borgere i Roskilde, og beder dem ydmygt for Guds skyld, at de vil udføre dette mit testamente så samvittighedsfuldt, som de finder det tjenligt for min sjæl og som de vil stå til regnskab for overfor Gud. Forhandlet og givet i Roskilde i det Herrens år 1386 på den hellige abbed og bekender Benedikts dag under mit og mine førnævnte eksekutorers segl.