Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini nostri Ihesu Christi amen/ ♦ Uniuersis et singulis Christi fidelibus presentes litteras seu presens instrumentum publicum inspecturis seu audituris nos Wernerus decanus totumque capitulum ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis \ salutem in domino sempiternam/ ♦ Ad uestrum omnium et singulorum noticiam/ deducimus per presentes publice in hiis scriptis protestando quod coram nobis capitulariter congregatis et notario \ publico ac testibus infrascriptis personaliter constitutus honorabilis et discretus uir dominus Iohannes Nicolai alias dictus Helt canonicus ecclesie Ripensis/ habens ut dixit a uenerabilibus uiris dominis \ archidiacono. cantore. et capitulo eiusdem ecclesie Ripensis ad infrascripta mandatum speciale/ proposuit et dixit. qualiter nos in scriniis et archiuis nostris/ quasdam litteras imperiales sub aurea bulla. quandam constitucionem super libertate ecclesiastica. olim per felicis recordacionis. dominum Karolum quartum Romanorum imperatorem semper augustum et Boemie regem editam. continentes. haberemus recondi tas/ ♦ Idcirco idem dominus Iohannes pro parte dictorum dominorum suorum nobis humiliter supplicauit/ quatinus easdem litteras per aliquem notarium publicum copiari/ exemplari et transsumi ac in publicam. formam redigi mandaremus et nostram interponeremus auctoritatem ordinariam et decretum/ ♦ Unde nos Wernerus decanus prefatus. ad instanciam et supplicacionem dicti domini Iohannis nomine quo supra humiliter hoc petentis/ predictas litteras imperiales produximus exhibuimus/ legimus/ et notario infrascripto presentauimus/ quarum tenor de uerbo ad uerbum fuit et est talis.


In nomine sancte et indiuidue trinitatis feliciter amen/ ♦ Karolus quartus diuina fauente clemencia Romanorum imperator semper augustus et Boemie rex. ad perpetuam rei memoriam/ ♦ Et si imperialis benignitatis clemencia quorumlibet deuotorum fidelium quos sacrum Romanum ambit imperium. ex officii debito teneatur neccessitatibus et iniustis oppressionibus consulere. et de oportunis remediis prouidere/ ad illos tamen permaxime dirigitur nostre mentis affectio. quos indebite pati cognoscimus quorumque oppressionibus. status ecclesiastice libertatis. quem semper nostris temporibus augeri uolumus. nonnichilum minuitur et minus debite pregrauatur/ ♦ Sane ad imperialis maiestatis audienciam pro parte honorabilium prelatorum. canonicorum. et clericorum inferioris Saxonie. Magdeburgensis. Bremensis. et uicinorum locorum ac prouinciarum. insinuacione querulosa. suppliciter est deductum/ quod seculares quidam in potestatibus et officiis publicis constituti/ uidelicet. duces. comites. barones. et alii domini temporales. necno[n] consules ciuitatum. opidorum. uillarum. et locorum rectores/ dictarum Magdeburgensis et Bremensis prouinciarum/ dei timore postposito/ statuta singularia et iniquas ordinaciones. motu proprio et de facto contra personas ecclesiasticas. ecclesiarum et locorum religiosorum libertates. et priuilegia condiderunt/ eisdemque publice et de facto insistere. presumpserunt/ contra legitimas. ciuiles ac canonicas sanctiones utputa/ quod nulla bona temporalia in potestatem ecclesiasticam transferantur/ neue clerici in sacris constituti/ ad agendum seu testificandum in ciuilibus et maxime in piis causis/ aliquatenus admittantur quodque excommunicati laici et publice denunciati in ciuili foro minime repellantur/ ♦ Item predicti domini temporales/ consules/ et rectores per secularem potestatem/ res et bona clericorum occupant et arrestant/ oblaciones fidelium diminuunt et restringunt/ exactiones et tallias indebitas/ de bonis et reddi tibus ecclesiarum exigunt et extorquent/ possessiones ecclesiarum et personarum earundem deuastant incendiis et rapinis/ contractus inter clericos et laicos factos legitime/ ad libros ciuitatum uillarum et locorum recusant inscribere ac sigillare donata et legata ad fabricas et ecclesiarum structuras contra uoluntatem prelatorum et aliorum quorum interest/ presumunt usurpare contra iusticiam in fraudem et odium clericorum/ de bonis eciam et rebus clericorum quas non causa negociacionis set pro usibus propriis per terras ducunt. seu duci faciunt/ theloneum exigere et recipere non uerentur/ et confugientes ad ecclesias et cymiteria inde retrahere. contra sanctiones imperiales presumunt/ ♦ Que omnia et quelibet inde secuta/ cum per sacras ciuiles et canonicas sanctiones expresse reprobata sint/ et in fraudem ecclesiastice libertatis. de facto presumpta/ de principum. ducum. comitum. et baronum fideliumque nostrorum consilio. ex certa sciencia. et auctoritate imperiali. cassamus. irritamus. annullamus. cassaque irrita et nullius esse momenti penitus dicimus. et expresse pronunciamus/ precipientes sub indignacione imperialis banni/ uniuersis et singulis dictarum Magdeburgensis et Bremensis prouinciarum et locorum uicinorum dominis temporalibus/ consulibus/ potestatibus/ et in officiis publicis constitutis/ quatinus mox uisis aut intellectis presentibus/ dicta eorum statuta et ordinaciones/ sicut in preiudicium ecclesiastice libertatis edita sunt. omnino reuocent. et de luce tollant quodque secundum ea non iudicent amplius nec sentencias dictent/ aut eisdem in iudicio uel extra iudicium quomodolibet pro se et contra ecclesiasticam libertatem pociantur ♦ Item pronunciamus et declaramus imperiali auctoritate/ quod quicumque laicus cuiuscumque status uel condicionis exstiterit/ ausu sacrilego et proprie temeritatis audacia/ sacerdotem uel clericum. secularem uel religiosum./ diffidauerit/ proscripserit captiuauerit/ spoliauerit/ occiderit/ mutilauerit/ aut in carcere detinuerit/ aut huiusmodi maliciam perpetrantes scienter receptauerit/ uel fauorem in hiis eis prestiterit/ preter penas a sacris imperialibus et canonicis sanctionibus eis inflictas/ sunt ipso* facto infames et omni honore priuati/ nec ad placita uel consilia nobilium aliquatenus admittendi/ ♦ Uolumus eciam hortamur et requirimus episcopos et prelatos ecclesiasticos/ ut hanc nostram legem et constitucionem in synodis et ecclesiis/ publicare procurent ne in premissis excedentes/ per simulatam ignoranciam suas malicias ualeant excusare/ ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc nostre cassacionis/ irritacionis/ annullacionis necnon/ pronunciacionis et declaracionis paginam/ quouis ausu temerario infringere aut eis quomodolibet contraire sub pena q[uin]quaginta marcarum puri auri/ quas ab eo qui contrafecerit tocies. quociens contrafactum fuerit/ irremissibiliter exigi uolumus et earum medietatem nostri imperialis erarii siue fisci/ residuam uero partem iniuriam passorum usibus applicari/ ♦ Signum serenissimi principis et domini\ domini Karoli quarti Romanorum imperatoris inuictissimi et gloriosissimi Boemie regis \ ♦ Testes huius rei sunt/ uenerabiles/ Arnestus Pragensis archiepiscopus/ Iohannes Olomucensis/ Iohannes Luthemuslensis sacre imperialis aule cancellarius/ et Theodericus Mindensis/ ecclesiarum/ episcopi/ illustres Rudolphus Saxonie/ Bolko Opuliensis/ P<r>zymyslaus Thessinensis/ duces principes/ et spectabiles/ Burchardus burggrauius Magdeburgensis magister nostre curie. et Hinricus de Monfort comites nobiles et fideles/ presencium sub bulla aurea typario nostre maiestatis inpressa testimonio litterarum/ ♦ Datum Prage anno domini millesimo/ trecentesimo/ quinquagesimo nono/ indictione duodecima. iii. idus octobris/ regnorum nostrorum anno decimoquarto. imperii uero quinto. ♦ Ego Iohannes dei gracia Olumucensis episcopus sacre imperialis aule cancellarius uice reuerendi in Christo patris domini Ludowici Moguntini archiepiscopi sacri imperii per Germaniam archicancellarii recongnoui/


Quibus quidem litteris imperialibus productis/ exhibitis lectis et presentatis/ eas tam in scriptura quam bulla una cum infrascriptis notario et testibus inspeximus et examinauimus diligenter/ ipsasque inuenimus sanas et integras/ omnique uicio et suspicione carentes ipsiusque domini Karoli imperatoris predicti solito et consueto imperiali signo signatas/ necnon eius uera bulla aurea rotunda in cordula de filis sericis/ nigri et glauci coloris prout apparuit bullatas/ in cuius medio ab uno latere apparebat ymago quasi imperatoris in maiestate super solium siue tronum maiestatis. sedentis et dyadema imperiale in capite gestantis/ habentis et tenentis in manu dextra quasi florem siue septrum imperiale/ et in sinistra manu quasi pomum rotundum desuper habens crucem/ a/ cuius dextris apparuit quasi clipeus continens formam quasi aquile uolantis/ et a sinistris alius clipeus habens formam quasi leonis coronati cuius cauda erat diuisa siue fissa/ in circumferencia uero hee littere legi poterant/ Karolus quartus diuina fauente clemencia Romanorum imperator semper augustus et Boemie rex/ ab alio uero latere dicte auree bulle apparebat forma quasi cuiusdam urbis inferius habentis portam in cuius medio hee littere continebantur/ Aurea Roma/ in circumferencia uero eiusdem urbis hee littere apparebant/ Roma caput mundi regit orbis frena rotundi/ ♦ Quapropter nos Wernerus decanus et capitulum ecclesie Hamburgensis predicti/ precibus predictorum dominorum archidiaconi/ cantoris et capituli dicte ecclesie Rypensis inclinati/ prefatas litteras imperiales diligenter ut premittitur examinatas et in omnibus et singulis suis circu[m]stanciis auscultatas mandauimus per Gheuehardum de Monte notarium publicum infrascriptum copiari/ exemplari/ et transsumi ac in formam publici redigi instrumenti/ nostramque interponentes auctoritatem ordinariam et decretum/ uolentes et decernentes/ quod decetero huiusmodi transsumpto in omnibus et per omnia in iudicio et extra sicut et originali prefato plenaria fides adhibeatur/ ♦ In quorum omnium et singulorum premissorum euidens testimonium et ad perpetuam rei memoriam/ presens transsumptum seu publicum instrumentum diligenter examinatum habita collacione cum dictis litteris imperialibus originalibus/ fecimus ex certa nostra sciencia sigillo dicte nostre ecclesie impendenti roborari ♦ Datum et actum in sacristia predicte nostre ecclesie/ sub anno a natiuitate domini millesimo/ trecentesimo/ octogesimo sexto indictione nona/ mensis aprilis die sexta/ hora sexta uel quasi pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Urbani digna dei prouidencia pape sexti anno octauo/ presentibus honorabilibus et discretis uiris dominis/ Iohanne de Ghodinghe/ Hinrico dicto Klunen/ Iohanne dicto Sprozel perpetuis uicariis sepedicte ecclesie Hamburgensis et Hinrico de Braclo clerico et camerario nostro testibus fidedignis ad premissa uocatis specialiter et rogatis ♦ (Notarmærke) Et ego Gheuehardus de Monte ciuis Hamburgensis Bremensis diocesis publicus imperiali auctoritate notarius/ predictarum litterarum imperialium productioni/ exhibicioni/ lectioni/ presentacioni inspectioni/ examinacioni/ auscultacioni/ supplicacioni/ auctoritatis et decreti interposicioni/ aliisque omnibus et singulis premissis/ dum sic ut predicitur per predictos dominos et coram eis agerentur et fierent una cum prenominatis testibus presens interfui/ eaque sic fieri uidi et audiui et ad mandatum dictorum dominorum decani et capituli predictas litteras imperiales originales exemplaui fideliter et transsumpsi nil addens uel minuens quod sensum mutet uel uiciet intellectum et in hanc publicam formam mea propria manu scribendo redegi/ quam signo et nomine meis solitis et consuetis una cum appensione sigilli dicte ecclesie Hamburgensis signaui/ anno indictione/ mense/ die/ hora/ pontificatu/ loco et testibus quibus supra/ requisitus per dictum dominum Iohannem Nicolai in fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum specialiter et rogatus.

I vor herre Jesu Kristi navn amen. Vi Werner, dekan, og det hele kapitel ved Hamburg (dom)kirke i Bremen stift til alle troende kristne, hver og en, der får dette brev eller dette offentlige dokument at se eller høre det læst, hilsen evindelig med Gud.

Vi bringer det med dette brev til Jeres kundskab, alle og hver enkelt, og erklærer offentligt med dette brev, at den hæderlige og gode mand hr. Jens Nielsen også kaldet Helt, kannik ved Ribe (domkirke, mødte personligt for os forsamlede i kapitlet, for den offentlige notar og de nedenfor anførte vidner. Han havde, som han sagde, af de ærværdige mænd de herrer ærkedegn, kantor og kapitel ved samme Ribe kirke et særligt mandat til det nedenfor anførte og erklærede og sagde, at vi i vore kister og arkiver gemte et vist kejserbrev med gylden bulle, i sin tid udstedt af salig ihukommelse hr. Karl den 4., romersk kejser, til alle tider øger af riget, og Bøhmens konge, som indeholdt en forordning angående kirkens frihed. Derfor ansøgte samme hr. Jens os ydmygt på sine nævnte herrers vegne, at vi ville give befaling til at lade dette brev kopiere, afskrive og transsumere ved en offentlig notar og bringe det i officiel form, og at vi ville gøre brug af vor almindelige myndighed og beslutning dertil. Derfor har vi Werner, fornævnte dekan efter indstændig ansøgning af nævnte hr. Jens, der i henhold til sit hverv ydmygt har bedt herom, fremdraget fornævnte kejserlige brev, forevist og læst det og overgivet det til nedennævnte notar. Dette brevs ordlyd var og er ord for ord som følger.

I den hellige og udelelige treenigheds navn held og lykke amen. Karl den 4., af Guds nåde romersk kejser, til alle tider rigets øger, og konge af Bøhmen. Til evig erindring om sagen. Selv om den kejserlige velviljes mildhed efter sin skyldighed og tilbørlige pligt, bør komme alle de fromme troende, som det hellige romerske rige rummer, uden forskel til hjælp under vanskeligheder og uretfærdige overgreb og ved passende midler råde bod herpå, så rettes vor velvilje dog i ganske særlig grad mod dem, som vi indser lider utilbørligt, ved hvis undertrykkelse den bestående kirkelige frihed, som vi i vor regeringstid altid har villet skulle forøges, ikke lidet formindskes og utilbørligt besværes. Det er ved et ydmygt klageskrift fra hæderlige prælater, kanniker og gejstlige i Niedersachsen, Magdeburg, Bremen og de tilgrænsende egne og kirkeprovinser bragt til vor kejserlige majestæts kundskab, at nogle verdslige stormænd og øvrighedspersoner, nemlig hertuger, grever, baroner og andre verdslige herrer samt stæders, byers og landsbyers råd og lokale øvrighedspersoner fra de nævnte Magdeburgs og Bremens kirkeprovinser har med tilsidesættelse af al gudsfrygt af egen drift og faktisk udstedt særlige bestemmelser og ubillige forordninger mod kirkens mænd og mod kirkernes og de gejstlige stiftelsers friheder og privilegier og har dristet sig til at stå fast på disse offentligt og faktisk mod de lovlige verdslige og kanoniske bestemmelser, som for eksempel, at intet verdsligt gods må overgå til kirkens eje, at gejstlige af de højere grader på ingen måde har adgang til at foretage retshandler eller til at aflægge vidnesbyrd i verdslige sager og især ikke, hvor talen er om fromme stiftelser, og at bandlyste og offentligt angivne lægfolk på ingen måde afvises fra den verdslige domstol. Fremdeles besætter og beslaglægger fornævnte verdslige herrer, råd og øvrighedspersoner, ved verdslige magtmidler gejstliges gods, formindsker og indskrænker de troendes gaver, inddriver og aftvinger utilbørlige afgifter og skatter fra kirkernes gods og indtægter, hærger kirkernes og de dertil knyttede gejstliges besiddelser med brand og rov, nægter at indføre og besegle lovligt sluttede kontrakter mellem gejstlige og lægfolk i stædernes, byernes og landsbyernes bøger, bemægtiger sig donationer og testamentariske gaver til kirkernes bygningsfond og bygninger mod prælaternes vilje og andres, hvem det vedrører, uretmæssigt til forfordeling for og af uvilje mod gejstligheden, tager ikke i betænkning at inddrive og modtage told endog af de gejstliges gods og ejendele, som de fører eller lader føre gennem landene, ikke med handel for øje, men til personlig brug, og drister sig til at slæbe dem, der søger tilflugt i kirker og på kirkegårde, ud derfra imod de kejserlige forordninger. Alt dette, og hvad som helst der er en følge deraf, kasserer, ophæver og tilintetgør vi med fuld viden og i kraft af den kejserlige myndighed efter fyrsternes, hertugernes, grevernes, baronernes og vore tro mænds råd, da det strider mod gejstlige, verdslige og kanoniske forordninger og er handlet faktisk og formasteligt til skade for den kirkelige frihed, og erklærer og udtaler udtrykkeligt, at det skal være kasseret og ugyldigt og ganske uden betydning, idet vi under trusel om rigets akts vrede påbyder nævnte Magdeburg og Bremen kirkeprovinsers og de tilgrænsende egnes verdslige herrer, alle og hver enkelt, råd, institutioner og øvrighedspersoner, at de straks, når de har set eller fået kendskab til dette brev, ganske tilbagekalder og ophæver deres nævnte statutter og forordninger, eftersom de er udstedt til skade for kirkens frihed, og at de ikke længer dømmer eller afsiger kendelser efter dem eller på nogen måde griber til dem i retten eller uden for retten til fordel for dem selv og til skade for den kirkelige frihed. Frem- deles udtaler og erklærer vi i kraft af den kejserlige myndighed, at alle lægmænd, uanset stilling eller stand, der med forbryderisk frækhed og med særlig dristig forvovenhed undsiger en præst eller gejstlig, verdensgejstlig eller regelbunden, landsforviser, fængsler, udplyndrer, dræber, lemlæster eller holder ham i fængsel eller medvidende huser folk, der øver sådan forbrydelse, eller begunstiger dem heri, foruden de straffe, de rammes af ifølge de hellige kejserlige og kanoniske forordninger, ved selve gerningen er blevet vanærede og berøvet al ære, på ingen måde bør de ej heller tilstedes adgang til ting eller adelige rådsforsamlinger. Fremdeles ønsker, opfordrer og forlanger vi af biskopperne og kirkens prælater, at de lader denne vor lov og forordning bekendtgøre på synoderne og i kirkerne, at ikke de, som forser sig med hensyn til ovenstående, skal kunne undskylde deres forbrydelser med forstilt uvidenhed. Intet menneske må i forbryderisk frækhed bryde denne vor kassation, ophævelse, tilintetgørelse, erklæring og udtalelse eller på nogen måde handle derimod under trusel om en bøde på 50 mark i rent guld, som vi ufravigeligt vil lade inddrive hos den, som handler derimod, så ofte der handles derimod; heraf skal halvdelen tilfalde vor kejserlige kasse eller fiskus, mens den resterende del skal anvendes til brug for de skadelidte. Den ophøjede fyrste og herres, hr. Karl den 4.s, Romernes uovervindelige kejsers, og Bøhmens glorværdige konges mærke. Vidner hertil er de ærværdige mænd, Arnest, ærkebiskop af Prag, biskopperne Johan af Olmtitz, Johan af Leitomischl, kansler ved det hellige kejserlige hof, og Dietrich af Minden, de berømmelige hertuger (og) fyrster Rudolph af Sachsen, Bolko af Oppeln, Primislaus af Teschen og de herlige, ædle og tro grever Burchard, borggreve af Magdeburg, vor hofmester, og Henrik af Montfort, under den gyldne bulle med vor majestæts (billede) påtrykt til vidnesbyrd for dette brev. Givet i Prag i det Herrens år 1359, den 12. indiktion den 13. oktober, i vore regeringers 14. år, i vort 5. år som kejser. Jeg, Johan, af Guds nåde biskop af Olmuitz, kansler ved det hellige kejserlige hof, bevidner rigtigheden heraf, som stedfortræder for den ærværdige fader i Kristus hr. Ludvig, ærkebiskop af Mainz, det hellige riges ærkekansler for Tyskland. Efter at nu dette kejserlige brev var blevet fremdraget, forevist, læst og overgivet (til notaren), har vi sammen med nedennævnte notar og vidner omhyggeligt taget det i øjesyn og undersøgt det, såvel med hensyn til skriften som bullen, og fundet det velbevaret og helt, og uden enhver lyde og anledning til mistanke, mærket med den fornævnte herre kejser Karls vante og sædvanlige kejserlige mærke samt, som det fremgik, beseglet med hans ægte gyldne runde bulle i en seglsnor af sorte og blålige silketråde; i dettes midte sås på den ene side billedet af en kejser i majestæt siddende på majestætens tronstol eller trone bærende det kejserlige diadem på hovedet og holdende i højre hånd som en blomst eller det kejserlige scepter og i venstre hånd et rundt æble med et kors foroven, til højre herfor sås et skjold med konturerne af en flyvende ørn og til venstre et andet skjold med konturerne af en kronet løve, hvis hale var delt eller kløvet, og i randen var følgende bogstaver at læse: Karl den 4., ved Guds miskundhed romersk kejser, til alle tider rigets øger, og konge af Bøhmen. På den anden side af nævnte gyldne bulle sås ligesom konturerne af en stad, nederst en port, i hvis midte følgende bogstaver var indeholdt: Det gyldne Rom, i omkredsen af samme stad stod følgende bogstaver at læse: Rom, verdens hovedstad, styrer hele verdens kreds. Derfor har vi, Werner, dekan, og fornævnte Hamburg kirkes kapitel, idet vi bøjer os for fornævnte herrer ærkedegns, kantors og kapitels ved nævnte Ribe (domkirke bønner, befalet, at fornævnte kejserlige brev, der som ovenfor anført, omhyggeligt er blevet undersøgt og påhørt i alle dets omstændigheder, alle som en, skal kopieres, afskrives, transsumeres og bringes i et offentligt dokuments form ved nedennævnte offentlige notar Gheuehard de Monte, og idet vi gør brug af vor almindelige myndighed og beslutningsret, ønsker vi og bestemmer, at der endvidere for fremtiden skal vises denne transsumpt fuld tiltro i alt og overalt såvel i retten som udenfor lige så fuldt som fornævnte original. Til åbenbart vidnesbyrd om ovenstående, i et og alt, og til evig erindring om sagen har vi ladet nærværende transsumpt eller offentlige dokument, som vi omhyggeligt har undersøgt og sammenholdt med det nævnte originale kejserlige brev, udfra vor sikre viden bestyrke med nævnte vor kirkes vedhængende segl. Givet og forhandlet i fornævnte vor (dom)kirkes sakristi i år 1386 efter Guds byrd i den 9. indiktion den 6. april i den 6. time eller deromkring i vor højhellige fader og herre i Kristus ved Guds værdige forsyn, hr. pave Urban den 6.s 8. pontifikatsår, i nærværelse af de hæderlige og gode mænd, herrerne Johan af Ghodingh, Henrik kaldet Klune, Johan kaldet Sprotzel, oftnævnte Hamburg (dom)kirkes evige vikarer, og Henrik af Braclo, vor klerk og kammermester, som troværdige vidner til ovenstående særlig tilkaldt og anmodet derom.

Og jeg Ghevehard de Monte, borger i Hamburg i Bremen stift, ved kejserlig autorisation offentlig notar, har sammen med fornævnte vidner været til stede ved fornævnte kejserlige brevs fremdragelse, forevisning, læsning, overgivelse, besigtigelse, undersøgelse, påhør og ved ansøgningen og meddelelse af myndighed og beslutning samt ved alt det øvrige ovennævnte, medens det foretoges, således som det omtales ovenfor, af de fornævnte herrer og fandt sted i deres nærværelse, og jeg har set og påhørt, at det gik således for sig, og har på befaling af de nævnte herrer dekan og kapitel samvittighedsfuldt afskrevet og transsumeret fornævnte originale kejserlige brev uden at lægge noget til eller trække noget fra, som kan forandre meningen eller skade forståelsen, og har opsat det i denne offentlige form, idet jeg egenhændigt har skrevet det og har signeret det med mit vante og vanlige mærke og navn sammen med beseglingen med nævnte Hamburg (dom)kirkes segl sat ovennævnte år, indiktion, måned, dag, time, pontifikat, sted og med de ovennævnte vidner, specielt opfordret og anmodet derom af nævnte hr. Jens Nielsen til vitterlighed og vidnesbyrd om det ovenstående i et og alt.