Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presencia uisuris seu audituris Erpo de Coppele sacerdos in Grindw. Cristernus Kaaz miles. Petrus Marquardisson. Haquinus Hagenson. Langhi Iens. Sweno Wghtson. Nicholaus Bryning Iohannes Kaaz. et Stygotus Ieypson eternam in domino salutem. ♦ Ad noticiam. omnium presencium et futurorum ducimus per presentes nos sub anno domini millesimo cococo octogesimo sexto proxima secunda feria post dominicam passionis Christi placito Norhæret Dyrs presentes fuisse ibidem ueraciter uidisse et audiuisse coram nobis. ac aliis fidedignis apertas litteras nobilis domine. domine Margarete Swecie et Norwegie regine presentibus tamen apertis litteris illustris principis ac domini. Olaui dei gracia Dacie. Norwegie. Slauorum Gottorum regis. ac ueri heredis regni Swecie. pendentibus sigillis non rasas. non abolitas/ nec in aliqua sui parte uiciatas cum quibus litteris predicta domina Margareta Swecie et Norwegie regina nobili uiro exhibitori presencium domino Iohanni Andree militide Æsænthorp bona sua in Skiærwath cum omnibus ipsorum bonorum pertinenciis quocumque censentur nomine. nullis exceptis. que quidem bona dicta domina regina Swecie et Norwegie de quodam domino Turone Knwtson milite. et Wilhelmo fratuelo domini Wilhelmi militis de Swauen iusto empcionis titulo acquisiuit scotauit et assignauit iure perpetuo possidenda transferens in ipsum dominum Iohannem Andersson militem et eius heredes omne ius et proprietatem quod sibi in ipsis bonis seu ad ipsa bona. ullo umquam tempore competebat f Quod uidimus et audiuimus nostris protestamur sub sigillis. f Actum et datum anno. die. et loco su pradictis.

Erp de Coppele, præst i Grenå, Kristian Kaas, ridder, Peder Markvardsen, Hågen Hagensen, Lange Jens, Svend Udsen, Niels Bryning, Jens Kaas og Stig Jepsen til alle, som får dette brev at se eller høre det læst, hilsen evindelig med Gud.

Vi bringer ved dette brev til alle nulevendes og fremtidiges kundskab, at vi idet Herrens år 1386 på mandagen næst efter Passionssøndag overværede Djurs Nørreherreds ting og der, idet vi selv og andre troværdige var til stede, i sandhed har set og hørt et åbent brev af den ædle frue, fru Margrete, Sveriges og Norges dronning, idet der dog blev fremlagt et åbent brev fra den højbårne fyrste hr. Oluf, af Guds nåde Danmarks og Norges, de Venders og Goters konge og ret arving til Sveriges rige, med vedhængende segl, uskrabede, ustungne og i enhver henseende ubeskadigede, hvormed den fornævnte fru Margrete, Sveriges og Norges dronning, til den velbyrdige mand, nærværende brevviser hr. Jens Andersen til Estrup, ridder, skødede og overdrog til evig og retmæssig besiddelse sit gods i Skærvad med alle dettes tilliggender, med hvilket navn de end benævnes, intet undtaget, hvilket gods nævnte frue, Sveriges og Norges dronning, med retmæssigt købs adkomst havde erhvervet af en vis hr. Ture Knudsen, ridder, og af Wilhelm, nevø til hr. Wilhelm af Swawen, ridder, idet hun til hr. Jens Andersen, ridder, og hans arvinger overførte al ret og adkomst, som nogensinde tilkom hende til dette gods. Hvad vi har set og hørt, det bevidner vi under vore segl. Forhandlet og givet ovennævnte år, dag og sted.