Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Ab, enkelte læsemåder efter Aala-b og Aa2:

Olauus dei gratia Daciæ Norwegiæ Slauorum Gottorumque rex et uerus hæres regni Sueciæ omnibus ad quos præsens scriptum peruenerit salutem in omnium saluatore. ♦ Uolentes non immerito prædilectum capitulum ecclesiæ Slesuicensis liberaliter gaudere omnibus libertatibus, quas a dilectis consanguineis nostris ducibus Slesuicensibus liberius dignoscitur habuisse dimittimus eidem uniuersos uillicos colonos et inquilinos suos suos habitos et habendos ab omni grauamine expedition<is innæ> studt impetitione exactoria cæterisque solutionibus et oneribus iuris nostri tam in uillis forensibus quam in rure liberos pariter et exemptos statuentes firmiter ut dicti uillici coloni et garset super forefactis suis et excessibus nulli exactorum nostrorum pro iure nostro quicquam respondeant nec super aliqua causa conueniri debeant nisi tantum coram capitulo uel eius procuratore ad hoc specialiter instituto sub gratia nostra nostra districtius inhibendo ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium uillicos colonos inquilinos aut aliquos de familia dicti capituli præsumat indebite molestare. f Quod si quis ausu temerario attentauerit nostram regiam non effugiet ultionem. ♦ In cuius immunitatis efficatiam præsentem paginam sigilli nostri munimine roboratam dicto capittulo contulimus in memoriam præsentium et notitiam futurorum f Datum in Castro nostro Wortimburgk anno domini mo tricentesimo octogesimo sexto die apostolorum Philippi et Iacobi beatorum nostro sub sigillo.

Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge og ret arving til Sveriges rige, til alle, hvem dette brev når, hilsen med alles frelser.

Idet vi ønsker, at det med rette højtelskede kapitel ved (dom)kirken i Slesvig frit skal nyde alle de friheder, som det vides frit at have fået af vore elskede slægtninge, hertugerne af Slesvig, erklærer vi over for samme, at alle dets bryder, landboer og gårdsæder, som det har og som det får, skal være fri og i lige måde undtagne for al ledingstynge, inne, stud, ombudsmandens krav og de øvrige ydelser og byrder, der hører vor ret til, såvel i købstæderne som på landet, og vi fastsætter, at nævnte bryder, landboer og gårdsæder ikke skal svare for noget som helst over for nogen af vore ombudsmænd med hensyn til deres forbrydelser og lovovertrædelser for vor ret, og de skal heller ikke stævnes i nogen sag undtagen for kapitlet el- ler dets befuldmægtigede, der er særligt indsat hertil. Vi forbyder strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer drister sig til at besvære nævnte kapitels bryder, landboer, gårdsæder eller nogen af deres undergivne på utilbørlig måde. Men hvis nogen i dumdristig forvovenhed forsøger dette, vil han ikke undfly vor kongelige hævn. Til virkeliggørelse af denne immunitet har vi givet nævnte kapitel dette brev og bekræftet det med vort segl til erindring for de nulevende og til kundskab for de kommende. Givet på vor borg Vordingborg i det Herrens år 1386 på de hellige apostle Filips og Jakobs dag under vort segl.