Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Detleuus Bookwolt prepositus totumque. capitulum. ecclesie Sleswicensis salutem in domino. Notum facimus uniuersis presentibus et futuris quod strennuus uir Iohannes Thome. armiger bona sua in Slesheret sita uxorem suam dominam. Katherinam post mortem Holk Marskson patris sui / iure hereditario contingentia uidelicet in Tersnes septem marcas auri cum dimidia in quibus Petrus Bertildson residet cum domibus ibidem. ♦ Item in uilla Gyltoft sex marcas auri in quibus resident Hennekinus Bremer et Petrus Klerik.. ♦ Item in uilla Brodersby quinque marcas auri in quibus residet / Gregorius cum uno garsed ♦ Item in uilla Kysby in parochia Bornith. quatuor marcas. auri in terris [in] quibus habitat Kalli Laghison cum agris pratis siluis pascuis piscaturis aquis et aquarum de[cu]rsibus ac pertinenciis suis uniuersis in remedium animarum sui uxoris sue. ac progenitorum eorundem ad structuram fabrice ecclesie Sleswicensis de consensu libera uoluntate et ratihabicione uxoris sue domine Katherine prefate pie donauit appropriauit et in placito Slesheret per fratrem suum Thydericum Thome nomine et ex parte sui prout in patentibus litteris eorundem continetur schotari fecit iure perpetuo possidenda.. sub conditionibus infrascriptis. ita. quod procurator fabrice dicte ecclesie Sleswicensis qui pro tempore fuerit. sexaginta missas fidelium animarum \ uidelicet. triginta missas circa festum sancte trinitatis et triginta missas circa festum beati Marci pape. et <confessoris>/ quam diu ipsi Iohannes et uxor sua uixerint in humanis singulis annis faciat celebrari \ ♦ Postquam uero predictus Iohannes debitum humane nature persoluerit prenominatus procurator fabrice in duobus primis diebus post obitum suum triginta missas qualibet die faciat decantari et per annum integrum pro anima sua cottidianam missam faciat celebrari/ et simili modo pro anima uxoris sue domine Katherine postquam de uite medio sublata fuerit etiam in primis duobus diebus triginta missas qualibet die faciat decantari et cottidianam missam ut premittitur faciat celebrari ♦ Peractis uero annis post obitum suorum et missis cottidianis. completis ut prenominata sunt sepedictus procurator qui pro tempore fuerit anniuersarium suorum Iohannis et Katherine in summo choro Sleswicensi singulis annis circa prescripta festa perpetuis temporibus cum triginta missis bis. in quolibet anno cum distribucionibus et sollempnitate congrua procuret celebrar[i] \♦ Ad premissa omnia et singula obseruanda nos prepositus totumque capitulum prefatum procuratorem fabrice obligamus per presentes \ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostri capituli presentibus [est] appenssum ♦ Datum anno domini mo.ccco.lxxxovio in crastino die beati Martini episcopi et confessoris gloriosi.

Detlev Buchwald, provst, og hele kapitlet ved kirken i Slesvig, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at den strenge mand Jens Thomsen, væbner, fromt skænkede, hjemlede og på Sli herredsting ved sin broder Didrik Thomsen og på sine vegne, således som det indeholdes i sammes brev, lod skøde sit gods i Slis herred, der ifølge arveretten tilkom hans hustru fru Katerine efter Holk Marsksen, hendes faders, død, nemlig i Tersnes 7 1/2 mark guld, på hvilke Peder Bertelsen bor, tillige med husene sammesteds, fremdeles i landsbyen Goltoft 6 mark guld, på hvilke Henneke Bremer og Peder Klerk bor, fremdeles i landsbyen Brodersby 5 mark guld, på hvilke Gregers bor tillige med en gårdsæde, fremdeles i landsbyen Kisby i Borne sogn 4 mark guld i jord, på hvilke Kalle Lavesen bor, tillige med marker, enge, skove, græsgange, fiskevande, vande og vandløb og alle deres tilliggender til bod for hans, hans hustrus og sammes forfædres sjæle til Slesvig kirkes bygningsfond med hans hustru fornævnte fru Katerines samtykke, fri vilje og godkendelse, at besidde med rette evindeligt på nedenfor anførte betingelser, således at den til enhver tid værende forstander for nævnte kirke i Slesvigs bygningsfond hvert år skal lade holde 60 messer for de troende sjæle, nemlig 30 messer omkring Trinitatis søndag og 30 messer omkring den hellige pave Marcus' dag, så længe denne Jens og hans hustru er i levende live. Men efter at fornævnte Jens er afgået ved døden, skal fornævnte forstander for bygningsfonden på de to første dage derefter dagligt lade afsynge 30 messer og derpå i et helt år lade holde en daglig messe for hans sjæl, og på samme måde skal han for hans hustru fru Katerines sjæl, efter at hun er afgået ved døden, på de to første dage dagligt lade afsynge 30 messer og lade en daglig messe holde som fornævnt. Men efter at årene efter deres død er forløbet og de daglige messer fuldført således som nævnt ovenfor, skal den oftenævnte til enhver tid værende forstander hvert år omkring de foreskrevne festdage sørge for at holde denne Jens' og Katerines årtid i højkoret i Slesvig til evige tider med 30 messer to gange hvert år med uddelinger og passende højtidelighed. Vi provst og hele kapitlet forpligter herved fornævnte forstander til at overholde alt det fornævnte. Til vidnesbyrd herom er vort kapitels segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1386 på dagen efter den berømmelige biskop og bekender Skt. Mortens dag.