Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Alla the ghodha mæn thættha breff see ællær høræ helsar iak Rangnildha Ioonszdotter kiærlikar met gudhe/ ♦ Skaal thet allom viterlekth væra/ ath iak hawer vnth ærlikum manni Rangwaldhe Frændhason minom magh/ mith gooz i Br{yo}nine met allo th{yo} ther til ligger vthangaarz ok innan ingho vndan thakknn/ foor sith gooz i Hoby/ ok foor ther haan athe i Himblum/ ok eeth stikke. klædhe vm xxxti mark/ ok ther mædher xvti markar i godho værdhørum/ mædher minna vina ok frændha radhe ok samth{yo}kkin/ ♦ Ok vare thet swa ath thet fornæmdha gooz hanom i nokrahandha matho aff gieghe/ tha kiænnez iak mik thætha vp hawa boreth/ ok hanum folla makth mik thet ater ath/ kræffia ællær/ mina arfwa/ ♦ Scriptum Sioo- thorp feria quarta post dominicam Letare anno domini mocccolxxxo septimo/ ♦ In cuius rei firmiorem euidenciam sig[illa] discretorum uirorum uidelicet domini Magni Stura militis/ domini Thyrneri curati in Iarpaas/ Siggonis Byrgerson/ et ..... Symonson/ presentibus sunt appensa.

Jeg Ragnhild Jonsdatter hilser alle de gode mænd, som ser eller hører (læse) dette brev, kærlig med Gud.

Det skal være vitterligt for alle, at jeg med mine venners og frænders råd og samtykke har undt den ærlige mand Ragnvald Frændesen, min slægtning, mit gods i Bryne med alt det, der ligger dertil uden for og inden for gården, intet undtaget, til gengæld for hans gods i Hoby og for det, han ejede i Himle (herred), og et stykke klæde til 30 mark og dertil 15 mark i gode værdier. Og skulle det ske således, at det fornævnte gods på nogen måde fragik ham, da erkender jeg at have oppebåret dette, og at han har fuldmagt til atter at kræve det af mig eller mine arvinger. Skrevet i Sjötorp onsdag efter Lætare søndag i det Herrens år 1387. Til urokkeligt bevis herfor er segl tilhørende de gode mænd nemlig hr. Magnus Sture, ridder, hr. Thyrner, sognepræst i Järpås, Sigge Birgersen og ..... Simonsen hængt under dette brev.