Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presentes litteras uisuris. Ioseph Erlandi armiger filius Erlandi Laxæ de Gydingehæret salutem in domino. ♦ Ad singulorum noticiam presencium et futurorum quorum interesse poterit. lucide deduco per presentes. quod ego curiam quandam dictam Ioon Kaas gard in Malmøghe. ab ecclesia ad orientem uersus fossatum sitam. cum omnibus suis pertinenciis et adiacenciis. in qua quidem Nicolaus Eskilsson dictus Gedeman ad presens residet quam dilectus frater meus felicis recordacionis dominus Nicolaus Erlandi dudum cantor Lundensis. iusto empcionis titulo. a quodam domino Tostone Thuresson milite de Østrewram. genero prefati domini Ion Kaa militis legittime habuit uenerabili capitulo Lundensi liberaliter confero. trado et assigno. cum omni iure hereditario post mortem fratris mei domini Nicolai Erlandi predicti michi in eadem competenti. iure perpetuo possidendam. quam idem frater meus in suo ultimo testamento eciam eidem capitulo dinoscitur contulisse. litterasque eiusdem domini Tostonis Thuresson super huiusmodi curie uendicione et alienacione/ prenominato fratri meo datas. dicto capitulo Lundensi resigno pleno iure supplicans humiliter et deuote dicto capitulo Lundensi et singulis canonicis in eodem. propter deum. ut me et uxorem meam Ceciliam singulis annis. die anniuersarii fratris mei. una cum ipso fratre meo recolligere dignentur. libroque anniuersariorum inscribere et participes facere. in missis uigiliis et aliis piis et deuotis oracionibus. quibus solent apud deum eorum benefactoribus suffragari ♦ Datum et actum anno domini mccclxxxvii uigilia beatorum Petri et Pauli apostolorum. sub sigillo meo una cum sigillis discretorum uidelicet. Petri Laurencii prouisoris domus sancti spiritus Lundis. Iohannis Hennikini et Trugilli Petri proconsulum ciuitatis supra dicte.

Josef Erlandsen, væbner, søn af Erland Laxe af Göinge herred til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Jeg bringer det med dette brev klart til kundskab for enhver nulevende og fremtidig, hvem det måtte angå, at jeg gavmildt overdrager, overlader og afhænder til det ærværdige kapitel i Lund en gård, kaldet Jon Kå's gård, i Malmø, beliggende øst for kirken henimod graven, med alle dens rettigheder og tilliggender, i hvilken en vis Niels Eskilsen, kaldet Gedemand, for tiden bor, og som min elskede broder — lykkelig ihukommelse — hr. Niels Erlandsen, fordum kantor i Lund, med retmæssig købs adkomst lovligt erhvervede af en vis hr. Toste Turesen, ridder af Östra Vram, fornævnte ridder hr. Jon Kå's svigersøn, at besidde med evig ret med al den arveret, som tilkommer mig dertil efter min broder fornævnte hr. Niels Erlandsens død. Det vides også, at samme min broder i sit sidste testamente har overdraget denne gård til samme kapitel, og samme hr. Toste Turesens brev, som han gav min fornævnte broder angående salget og afhændelsen af denne gård, afstår jeg med fuld ret til nævnte Lundekapitel, idet jeg ydmygt og gudfrygtigt beder nævnte Lundekapitel og de enkelte kanniker i samme, at de for Guds skyld vil værdiges at mindes mig og min hustru Cecilie hvert år på dagen for min broders årtid sammen med samme min broder og at indskrive os i årtidbogen og lade os få del i messerne, vigilierne og andre fromme og gudfrygtige bønner, med hvilke de plejer at gå i forbøn hos Gud for deres velgørere.

Givet og forhandlet i det Herrens år 1387 dagen før de hellige apostle Petrus' og Paulus' dag under mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Peder Larsen, forstander for helligåndshuset i Lund, Jens Hennekesen og Troels Pedersen, borgmestre i ovennævnte by.