Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In godes namen amen. ♦ Wy Wynold van der gnade godes. arkebisscop to Druntheym. bekennen vnde betughen apenbare in dossem ieghenwordighen breue dat wy hebben vntfangen. van deme ghode dat vnse voruare her Nigheles arkebisscop to Druntheym de dar was gheheten Růser deme god gnedich sy. to Denemarken vorede. dat heft vns gheantwordet de erbarne man her Ions Růt riddere. de vnser vrouwen der koninkinnen vrouwen Marghareten ammentman was vnde is vppe deme slote to Werdingeburch. dat sulue ghut heft vns de vorbenomde her Ions gheantwordet van vnser vrouwen der koninkinnen weghene vorbenomet vnde van des ghemenen rykes weghene. alsodane ghut also hir na ghescreuen steyt. ♦ To deme ersten male ene kyste dar weren inne hundert waltene dryer myn klene vnde grot vnde en missebok in twen delen. en scrin dar weren breue inne en deker permint vnde beuergheile.♦ Vortmer ene andere kiste. dar weren inne twe bolsane. en verdebok. ene bibele. en bok de proprietatibus rerum. en decretal. en formularius. en passional \ en Norns rechtbok. twe rekenboke. twe registere van der* kerkensculde. en scrin dar was inne en grot ghulden vingerne sunder sten. twe suluerne kruse mit suluerne keden vnde. breue. ♦ In der suluen kisten. twe suluerne bekkene dar men water mede ghift. en suluerne almozen vat. en suluerne kop de Hermen het. dre gripenklawen mit suluere beslaghen. en suluerne krude vat. twelf suluerne schalen. en suluerne schalen mit eme hoghen vote mit ener dekke. en laken dar men vp set de drinke vate. ver suluerne bekere. enen suluernen nap mit eme ghekke sunder dekke. ener klenen suluerne nap mit ener dekke. enen suluernen stop en suluerne soltuat vorghult mit ener draken tůngen. enen edelen sten vnde ene kristalle mit sulueren keden. eluen suluerne lepele. twe vmme hank van koghelere en syden kussen. ene kortine van sindale. vnde kortinen van ghuldenen stucken. ene grone zydene kolte. ♦ Vortmer antworde ik ene kisten. dar was inne en lank scrin. in deme scrine weren vif suluerne schalen. twe par wechschalen. en iaghethorn van waltene mit eme sidenen borden vnde beslaghen mit suluere. ♦ Vortmer en kleine scrin dar was inne en budel in deme budele was en grot inghezeghel vnde en secreit. en ghulden vingerin mit eme soffire. en grot ghulden vingerin mit eme edelen stene ghewiret werk. en grot ghulden vingerin mit eme groten sophire. en ghulden vingerin mit finen parlen. vnde in der suluen kisten weren veir knif doke. dre tauellakene. ene hantdwele. en iordebuk. ♦ Vortmer antworde ik eme ene bisscopes kronen. en grot suluerne cruse. en klene collecten bok. twe bankpole. vnde ene armborstwinde. ♦ Vor wilk ghut alse hir vor ghescreuen steit. so late wy vorbenomde her Wynolt. de vorbenomden koninkinnen vrowen Margreten. vnde dat mene rike to Denemarken. mit ghudem beradenem mode vnde mit vnsem ghuden willen. quit vnde vrig ledich vnde los. vnde en scolen van vns eder van vnsen nakomelingen dar nummer mer vmme ghemanet werden. ♦ Vortmer so binde wy vorbenomde <arke>bisscop Wynold vns dar to. dat wy scolen vnde willen. antworden. vnses capiteles quitebref van Druntheym vppe dit vorbenomde ghut. alse et hir vor ghescreuen steit. der vorscreuenen vorstinnen vrouwen Margreten vnde deme vorbenomden ryke to Denemarken. quit ledich vnde los vnde nummermer dar vp to sakende. wy vorbenomde Wynold. vnse nakomelinge eder ok nemant van vnses capitels weghe. dossen vorbenomden bref vnses capitels to Drůntheim. den scole wy vorbenomde her Wynold. der vorbenomden koninkinnen Marghareten antworden quit vnde vrig. also drade alse kumpt mit vns to Norweghene. er se vte deme lande stedet. ♦ Were auer dat sake. dat vnse vrouwe de koninkinne nicht en queme mit vns to Norweghene so binde wy vorscreuene <arke>bysscop Wynold vns dar to. dat wy scolen antworden. den vorscreuenen quitebref vnses capitels to Drůntheim bynnen Zelande. de- me houetmanne. de dar is vppe deme slote to Werdingeborgh. van vnser vrouwen weghene der koninkinnen eder ok we dar is. van des menen rykes weghene dar eder to Kaldingeborgh vppe den twen sloten en. bynnen iar vnde daghe ♦ Alle dosse vorsereuenen stucke loue wy vorbenomde <arke> bysscop Wynold stede vnde vast to holdende. sunder ienegherleyge argh. ♦ To ener hoghern bekantnisse alle dosser vorscreuenen artikele so hebbe wy vorbenomde her Wynolt vnse inghezeghel mit willen vnde mit ia ghehenget vor dossen bref. de gheuen vnde screuen is to Werdingeborch na godes bort drutteinhundert iar in deme seuen vnde achtentesteghen iare in deme daghe vnser leuen vrouwen alse gheboren wart. ♦ To ener hogheren bewaringe so hebben dosse erbanlude ere inghezeghel to tughe ghehenget vor dossen bref myd vns dar wy se vmme ghebeden hebben alse her Mikkel Růt riddere. her Hans kerkhere to Werdingeborch. Hinric Schalun. Iacop Knop byuoghet to Werdingeborch. Zweder borghermestere darsulues Detmarus.

I Guds navn amen. Vi Vinald, af Guds nåde ærkebiskop af Trondheim, erkender og bevidner åbent med dette nærværende brev, at vi har modtaget (noget) af det gods, som vor forgænger hr. Niels, ærkebiskop af Trondheim, som hed Rusere, hvem Gud være nådig, førte til Danmark. Det har den ærlige mand hr. Jens Rud, ridder, som var og er vor frue dronningen fru Margretes lensmand på borgen Vordingborg, overgivet til os. Samme gods har fornævnte hr. Jens overgivet til os på fornævnte vor frue dronningens og på hele rigets vegne, nemlig det gods, som der står skrevet herefter. For det første en kiste, deri var syvoghalvfems hvalrostænder, små og store, og en messebog i to dele; et skrin, deri var breve, en halv snes stykker pergament og bævergejl. Ydermere en anden kiste, deri var to faner, et breviar, en bibel, en bog »De proprietatibus rerum«, en dekretalbog, en formularbog, et passionale, en nornsk retsbog, to regnskabsbøger, to registre over kirkeafgiften. Et skrin, deri var en stor fingerring af guld uden sten, to sølvkors med sølvkæder og breve. I den samme kiste: To mollinger af sølv, hvormed man giver vand; et almissefad af sølv; en sølvkop, som hedder Herman; tre sølvbeslåede grifkløer; en krydderibøsse af sølv; tolv sølvskåle; en sølvskål med høj fod med låg; en dug, hvorpå man sætter drikkeskålene; fire sølvbægre; et sølvkrus med gæk uden låg; et lille sølvkrus med låg; et sølvstob; en saltskål af sølv, forgyldt, med en dragetunge; en ædelsten og en krystal med sølvkæder; elleve sølvskeer; to forhæng af blåt lærred; en silkepude; et forhæng af sindal og forhæng af brokade; et grønt silketæppe. Ydermere overdrager jeg en kiste; deri var et langt skrin. I skrinet var der fem sølvskåle, to par vægtskåle, et jagthorn af hvalrostand med et silkebånd og beslået med sølv. Ydermere et lille skrin, deri var en pose; i posen var et stort segl og et sekret, en fingerring af guld med en safir, en stor fingerring af guld med en ædelsten i filigran, en stor fingerring af guld med en stor safir, en fingerring af guld med fine perler. Og i den samme kiste var der fire knivduge, tre bordduge, et håndklæde, en jordebog. Ydermere overdrager jeg ham en bispekrone, et stort sølvkors, en lille kollektbog, to bænkepuder og en vinde til en armbrøst. For dette gods, som står skrevet her foran, lader vi fornævnte hr. Vinald den fornævnte dronning fru Margrete og hele Danmarks rige kvit, fri, ledig og løs med velberåd hu og med vor gode vilje. Og (de) skal aldrig mere rykkes derfor af os eller vore efterfølgere. Ydermere så forpligter vi fornævnte ærkebiskop Vinald os dertil, at vi skal og vil overgive kvitteringsbrev fra vort kapitel i Trondheim for dette fornævnte gods, som det står skrevet her foran, til den forskrevne fyrstinde fru Margrete og til det fornævnte Danmarks rige kvit, fri og løs, og aldrig mere stille krav derom, vi fornævnte Vinald, vore efterfølgere eller nogen på vort kapitels vegne. Dette fornævnte brev fra vort kapitel i Trondheim, det skal vi fornævnte hr. Vinald overgive til den fornævnte dronning Margrete kvit og frit, så snart hun kommer med os til Norge, før hun slår sig ned uden for landet. Hvis imidlertid vor frue dronningen ikke kommer med os til Norge, så forpligter vi forskrevne ærkebiskop Vinald os til, at vi skal overgive det forskrevne kvitteringsbrev fra vort kapitel i Trondheim inden år og dag på Sjælland til den høvedsmand, som er på borgen i Vordingborg på vor frue dronningens vegne, eller også til den der på hele rigets vegne er dér eller i Kalundborg på en af de to borge. Alle disse forskrevne punkter lover vi fornævnte ærkebiskop Vinald at holde stadig og fast uden nogen falskhed. Til et større vidnesbyrd om alle disse forskrevne artikler så har vi fornævnte hr. Vinald med fri vilje og tilslutning hængt vort segl under dette brev, som er givet og skrevet i Vordingborg i året efter Guds byrd trettenhundrede og syvogfirs på vor kære frues fødselsdag. Til en større bekræftelse så har følgende ærlige folk sammen med os hængt deres segl som vidnesbyrd under dette brev, sådan som vi har bedt dem om, nemlig hr. Mikkel Rud, ridder, hr. Hans, præst i Vordingborg, Henrik Schalun, Jakob Knop, byfoged i Vordingborg, Sweder, borgmester sammesteds, Detmar.