Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes/ dei gracia episcopus Ripensis salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod racione beneficiorum nobis et ecclesie nostre Ripensi per serenissimam dominam. dominam Margaretam dei gracia Swecie Norwegie reginam ac ueram heredem et principem regni Dacie quam sepius karitatiua deuocione inpensis et decetero prout speramus fauente deo graciose et fauorabiliter inpendendis. obligamus nos firmiter et nostros nostre ecclesie successores ad faciendum teneri et sustentari unam perpetuam missam in ecclesia nostra Ripensi omni die temporis perpetui de beata et gloriosa uirgine absque ullo inpedimento uel excusacione in contrarium pretendenda pro statu salubri et salute animarum prenominate domine Margarete et suorum progenitorum ueraciter celebrandam ita quod per omnes ebdomodales dies predicta missa dicenda in predicta ecclesia nostra Ripensi una cer[t]a cuiuslibet diei hora de festo annunciacionis legatur preter in diebus sabbatinis quibus de eodem missa sollempniter decantetur festo cum Rorate ♦ Preterea prefatam dominam Margaretam racione predictorum beneficiorum nobis et ecclesie nostre Ripensi factorum et ut speratur faciendorum decernimus et uolumus participem fore omnium beneficiorum que in ecclesia nostra Ripensi predicta et per totam nostram dyocesim uniuersaliter fiunt et fieri contingunt moderno tempore et futuro ♦ Item prelibate domine Margarete Swecie Norwegie regine ac heredi et principi regni Dacie dimidietas omnium rerum de naufragio in Wændfolkhæret emergencium ad dies suos per nos aut nostros successores sine aliquali inpugnancia indubitanter assignetur non obstante quod nos et nostri successores predictam prouinciam Wendfolkhæret cum omni iure regio pigneri nostro tenemus obligatam ♦ Post mortem uero prenominate domine Margarete totale naufragium in dicta prouincia Wendfolkhæret ueniens et emergens pleno regali iure nobis et nostris successoribus indifficulter cedere debeat donec predicta prouincia Wendfolkhæret legaliter redimatur ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri Ripensis presentibus duximus apponendum ♦ Datum Ripis anno domini mo.ccco.lxxxo septimo die beati Mathei apostoli et ewangeliste.

Jens, af Guds nåde, biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi på grund af de velgerninger, der så ofte med næstekærlig fromhed er vist os og vor kirke i Ribe, og som vi håber også i fremtiden — om Gud vil — nådigt og gunstigt vil blive vist os af den ophøjede frue fru Margrete, af Guds nåde Sveriges, Norges dronning og ret arving og fyrste til Danmarks rige, forpligter vi fast os og vore efterfølgere i vor kirke til at lade holde og opretholde i vor domkirke i Ribe hver dag til evig tid — uden nogen hindring eller undskyldning at fremføre herimod - til ære for den hellige og berømmelige jomfru en evig messe, som i sandhed skal celebreres til fornævnte fru Margretes og hendes forfædres sjæles vel og frelse, således at fornævnte messe fremsiges og læses (som) for bebudelsesfesten i fornævnte vor domkirke i Ribe på alle ugedage på en bestemt tid hver dag undtagen om lørdagen, da messen for samme fest skal højtideligt afsynges med Rorate. Ydermere er det vor beslutning og vilje på grund af de fornævnte velgerninger, der er vist os og vor kirke i Ribe, og som forhåbentlig vil blive vist os i fremtiden, at fornævnte fru Margrete skal have del i alle de velgerninger, som nu og i fremtiden sker og vil ske i vor fornævnte domkirke i Ribe og i det hele taget i hele vort stift. Fremdeles skal halvdelen af alt vraggods i Vandfuld herred overdrages til fornævnte fru Margrete, Sveriges, Norges dronning og arving og fyrste til Danmarks rige, for hendes levetid af os eller vore efterfølgere uden nogen modstand og uden tvivl, uanset at vi og vore efterfølgere har fornævnte Vandfuld herred i pant med al kongelig ret. Men efter fornævnte fru Margretes død bør ethvert forekommende og opdukkende vrag i nævnte Vandfuld herred, uden at der gøres vanskeligheder, tilfalde os og vore efterfølgere med fuld kongelig ret, indtil fornævnte Vandfuld herred lovligt indløses. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl tillige med vort elskede Ribekapitels segl hænge under dette brev.

Givet i Ribe i det Herrens år 1387 på den hellige apostel og evangelist Matthæus' dag.