Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Cristernus Most armiger salutem in domino/ ♦ Nouerint uniuersi me a reuerendissimis uidelicet sorore Sophia abbatissa monasterii sancte Clare Roskildis et toto conuentu ibidem bona sua omnia in Tubula in insula Møøn cum pertine<n>ciis suis omnibus ad dies meos et uxoris mee Ingeburgis in conductu recepisse tali condicione quod omni anno eisdem abbatisse et conuentui viii lagenas alecium Scaniensium et iiii lagenas salis in opido Koge infra festum beati Martini nisi rapina uel incendium impedierit soluere sim astrictus hoc prouiso quod in quocumque anno predictas lagenas alecium et salis ego uel uxor me<a> Ingeburgis non soluerimus in termino supradicto extunc eadem bona ad monasterium sancte Clare supradictum libere reuertentur sine mea et uxoris mee reclamacione aliquali ♦ Item quando contigerit me et uxorem meam Ingeburgem de medio tolli extunc eadem bona cum pensionibus fructibus et edificiis omnibus ad dictum monasterium libere debeant reuenire sine reclamacione mea uxoris mee Ingeburgis et heredum nostrorum quorumcumque ♦Item in quocumque anno ego uel uxor mea Ingeburgis predictas lagenas alecium et salis soluerimus extunc illo anno uillicos instituendi et destituendi in eisdem bonis habeamus facultatem ♦ Item quod quamdiu ego uel uxor mea Ingeburgis dictas lagenas alecium et salis soluerimus et premissum est alteri predicta bona per dictam abbatissam et conuentum nullatenus dimittantur/ ♦ In cuius rei testimoniumuna cum sigillo nobilis uiri domini Petri Dwæ canonici Lundensis sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccc lxxxvii die beate Katerine uirginis.

Kristian Most, væbner, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg af den højærværdige søster Sofie, abbedisse for Skt. Claras kloster i Roskilde, og hele konventet sammesteds har modtaget i forpagtning alle deres ejendomme i Tøvelde på øen Møn tillige med alle deres tilliggender til mine og min hustru Ingeborgs dages ende på den betingelse, at jeg er forpligtet til i byen Køge hvert år inden Mortensdag at betale samme abbedisse og konvent 8 tønder skånske sild og 4 tønder salt, medmindre rov eller brand forhindrer det, på den betingelse, at i et hvilket som helst år hvor jeg eller min hustru Ingeborg ikke betaler de fornævnte tønder sild og salt til den ovennævnte termin, skal det samme gods frit vende tilbage til ovennævnte Skt. Claras kloster uden nogen indsigelse fra mig eller min hustru. Fremdeles, når det sker, at jeg og min hustru Ingeborg afgår ved døden, bør samme ejendomme tillige med alle deres afgifter, afgrøder og bygninger frit vende tilbage til nævnte kloster uden indsigelse fra mig, min hustru Ingeborg eller nogen som helst af vore arvinger. Fremdeles, at i et hvilket som helst år, hvor jeg eller min hustru Ingeborg betaler fornævnte tønder sild eller salt, skal vi have myndighed til at indsætte og afsætte bryder på de samme ejendomme. Fremdeles, at så længe jeg eller min hustru Ingeborg betaler de nævnte tønder sild og salt, som det er fastsat ovenfor, må de fornævnte ejendomme på ingen måde overdrages til nogen anden af nævnte abbedisse og konvent. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende den velbårne mand, hr. Peder Due, kannik i Lund, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1387 på den hellige jomfru Katarinas dag.