Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Magnus diuina miseratione archiepiscopus Lundensis Suecie primas, et apostolice sedis legatus dilectis suis filiis dominis Iohanni dicto Helth, archidiacono Ripensi, et Nicholao Croock, canonico suo, dilectionem in domino et salutem. ♦ Conquestus est nobis dilectus filius dominus Nicholaus Brudenæs quod heredes domini Petri Gumison sacerdotis pie memorie, et quod alii diocesis Burglanensis sibi grauiter iniuriantur in hoc, quod cum magnam summam pecuniæ pro eis promisit et exposuit pro qua ipsum indemnem nolunt conseruare. ♦ Quare uobis auctoritate metropol<it>ana demandamus quatenus partibus conuocatis causas audiatis et eas fine debito decidatis, facientes quod decreueritis per censuram ecclesiasticam firmiter obseruari. ♦ Testes uero qui nominati fuerint, si se gratia, odio, timore uel fauore subtraxerint censura simili compellatis testimonium perhibere ueritati. ♦ Datum Lundis anno domini mo ccco lxxxviio, crastino beate Caterine uirginis nostre curie Lundensis sub sigillo.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til sine elskede sønner herrerne Jens kaldet Helt, ærkedegn i Ribe, og Niels Krook, hans kannik, kærlighed og hilsen med Gud.

Vor elskede søn hr. Niels Brøns har klaget til os, at præsten hr. Peder Gummesens — from ihukommelse — arvinger og andre fra Børglum stift forulemper ham groft derved at de, skønt han har kautioneret for dem med og udlagt for dem en stor sum penge, ikke vil holde ham skadesløs herfor. Derfor pålægger vi Jer med ærkebiskoppelig myndighed, at I indstævner parterne, påhører sagen og fører den til gyldig afslutning og sørger for, at Jeres afgørelse strengt overholdes under trusel om kirkens straf. Hvis de udmeldte vidner skulle undslå sig af hensyn til yndest, had, frygt eller gunst, skal I under trusel om lignende straf tvinge dem til at aflægge vidnesbyrd om sandheden. Givet i Lund i det Herrens år 1387 dagen efter den hellige jomfru Katarinas dag under vor Lundegårds segl.