Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In nomine Domini amen ♦ Anno natiuitatis eiusdem mo.ccco lxxxviii. indictione . x. xxiiia die mensis ianuarii hora sexta vel quasi pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri. domini Urbani diuina prouidentia pape. VI anno decimo in mei notarii publici et testium infrascriptorum presencia. personaliter constitutus honorabilis uir dominus Otto Iohannis canonicus Sleswicensis rector parochi- alis capelle in Kaleby Sleswicensis dyocesis non ui coactus nec dolo circumuentus/ sed libere pure sponte et simpliciter matura deliberacione prehabita dictam suam capellam beate Marie in Kaleby cum omnibus et singulis suis iuribus fructibus redditibus decimis oblacionibus. ac emolimentis uniuersis. meliori modo forma et iure quibus potuit \ ad manus et in manibus reuerendi patris et domini. domini Iohannis episcopi Sleswicensis pro communibus usibus et utilitatibus. priorisse. sanctimonialium et monasterii sancti Iohannis in Holm prope Sleswich et ad communem mensam earundem. resignauit. transferens in easdem priorissam et sanctimoniales ac dictum monasterium. omne ius et proprietatem. quod et que eidem domino Ottoni in dicta capella quomodolibet competebat ♦ Quibus sic peractis discretus uir dominus Iohannes Crumdyke prepositus dicti monasterii. predictum reuerendum patrem dominum episcopum. suumque dilectum capitulum et me notarium requisiuit ut presens instrumentum seu resignacionem una mecum auctenticarent et suis sigillis sigillarent ♦ Acta sunt hec in summo choro ecclesie Sleswicensis. anno indictione die mense. hora. et pontificatu quibus supra. et in presentia dicti reuerendi patris et domini episcopi. Detleui Bochwold. prepositi Boecii Pauli cantoris. canonicorum et capituli/ ac maioris partis cleri dyocesis Sleswicensis ibidem congregatorum requisitorum et rogatorum in testimonium premissorum. (Notarmærke). Et ego Thorstannus Nicholai clericus Sleswicensis dyocesis publicus imperiali auctoritate notarius predicte capelle resignacioni. iuris et proprietatis translacioni. dicti reuerendi patris. episcopi. et sui capituli sigillacioni. ac omnibus aliis et singulis premissis. que dum sic fierent et agerentur. una cum prenominatis testibus presens interfui eaque sic fieri uidi et audiui et in hanc publicam. formam redegi. signoque meo et nomine solitis et consuetis signaui requisitus et rogatus in testimonium premissorum.

I Herrens navn amen. År 1388 efter sammes fødsel, i den 10. indiktion, den 23. dag i januar måned i den 6. time eller deromkring, i den højhellige fader i Kristus og vor herre, hr. Urban 6., ved Guds forsyn paves, 10. pontifikatsår, i nærværelse af mig, offentlig notar, og neden for opførte vidner mødte personligt den hæderlige mand hr. Otto Johansen, kannik i Slesvig og sognepræst ved kapellet i Kalleby i Slesvig stift. Utvunget af vold, ejheller overlistet af svig, men frit, rent, frivilligt og enkelt efter moden overvejelse overdrog han til rådighed for og i den ærværdige fader og herre hr. Johans hænder, biskop af Slesvig, til fælles brug og nytte for priorinden, nonnerne og den hellige Johannes' kloster på Holmen ved Slesvig og til deres fællesbord sit omtalte Skt. Marias kapel i Kalleby med hver enkelt rettighed, afgrøde, indtægt, tiende, gaver og alle fordele på bedste måde, i bedste form og så korrekt han kunne, idet han overdrog til samme priorinde og nonner samt omtalte kloster al ret og ejendomsret, som på nogen måde tilkom samme hr. Otto til det omtalte kapel.

Da dette var foregået således, bad den gode mand hr. Johan Krummedige, det omtalte klosters provst, den fornævnte ærværdige fader hr. biskoppen og hans elskede kapitel og mig som notar om, at de ville bevidne nærværende aktstykke eller afståelse sammen med mig og besegle det med deres segl. Dette er forhandlet i højkoret i Slesvig (dom)kirke år, indiktion, dag, måned, time og pontifikat som ovenfor og i nærværelse af nævnte ærværdige fader og herre biskop, Detlev Buchwald, provst, Bo Povlsen, kantor, kannikerne og kapitlet og størstedelen af Slesvig stifts gejstlighed, der var forsamlet sammesteds og som var blevet bedt og anmodet derom til vidnesbyrd om det fornævnte.

(Notarmærke) Og jeg Torsten Nielsen, gejstlig fra Slesvig stift, ved kejserlig autorisation offentlig notar, har været til stede sammen med de fornævnte vidner ved afståelsen af omtalte kapel, ved overdragelsen af retten og ejendommen, ved omtalte ærværdige fader biskoppens og hans kapitels besegling og ved alt det øvrige allerede nævnte, medens det skete og udførtes således, og jeg så og hørte, at det fandt sted, og jeg har opsat det i dette offentlige aktstykke og underskrevet det med mit sædvanlige og tilvante mærke og navn til vidnesbyrd om det allerede nævnte, da jeg blev bedt og anmodet derom.