Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Vinalder medh Gudz naadh erkibiskop i Nidharos Øystein af Oslo Olafuer af Stafwanger Sighurder af Hamræ Henrik af Gronlandæ medh samræ naadh biskopar profasten at Marie kirkiu i Oslo oc rikissens canceller i Noreghe Henrik Henriksson Vilfuer Holmgeirsson Vifuer Ionsson riddara Hakon Ionsson Gaute Eiriksson Ion Marteinsson Alfuer Haraldzson Bendikt Niklesson Ogmund Bolt Ion Darræ Hakon Stumpæ Peter Niclesson Nikules Gallæ Finner Gyurdzson Gudbrander Ellingsson Þoralder Sighurdzson Hærleiker Asulfsson Magnus Stoltekarl Hakon Top Iappe Fastalsson oc Swale Ottason sænda ollum monnum ifuir ændalangan Noregh oc ϸæs skatlandæn quediu Gudz ok sina. ♦ <1> Vi kænnoms ϸet openbarligha medh ϸæsso varo opno brefue at æftir ϸet at høghboren førstinna vaar kæra frw frw Margareta medh Gudz naadh Noregs oc Swyia drothneng oc rettr ærfuinge ok førstinna til rikit i Danmark. var vaars kæra herra. konung Hakons husfrw. oc vaars kæra herra konung Olafs modher sæm nu nyligha dødhe sæm Gudh bæggias ϸæirra. saal hafue ok firir hænnæ gunst ok godh vilia. ϸer vi hafuom altiidh af hænnæ befunnit oc æn vi hopas ϸet sama till hænnæ naadha ϸa hafuom vi allæ fyrnæfndir erkibiskop biskopar profastr riddara oc swæinar vppa vara vægna ok vppa ganska rikissens i Noreghe endrakteligha anamat/ wtualt oc vnfange/, medh godhom vilia ϸa høghborna forstinno frw Margareta drothneng fyrnæfnda. til alla vara fyrnæfnda. erkibiskops biskopa profastz riddara oc swæina ok ganska rikissens i Noreghe mæktugha frwa oc rettan husbonda ok at ϸænnæ fyrnæfnd<a> drothnengh Margareta skal fulmæktugh væra. at firirstanda ok raadha rikit i Noreghe mæktuligha oc valdeligha i allum stykkium ifuir ganska rikit i Nore[ghe] badhæ land slot fæsti ok [ϸeghna badhæ] sunnarligha oc nordhaligha. ifuir alt Noregh oc ϸæs skatland i alla hænnæ liifsd[a]gha medh Gudz hiælp ok at vi allæ firirskrifnir [ok huar se]rdæilis vm sik. skulom hænnæ styrkia oc hiælpa i allum hænnæ ret ok ænkti ϸet hindra ϸer hon ret till hafuer ok vi allæ fyrnæfndir erkibiskop biskopa profastr riddara ok swæinar vppa vara vægna ok vppa altz rikisens vægna i Noreghe hafuom sakt lofuat oc sworet/ ϸæirri sama fyrnæfnde varræ kæræ frw drothneng Margareta. holt manskap. ok tro ϸæneste. medh troskap æ mædhan hon lifuir ok ϸæirri fornæfnde varræ kæræ frw drothneng Margarete i all stykkæ swa at halda. sæm her firir skrifuat staar ♦ <2> Framlæidis hafuom vi alle saman samϸykt erkibiskop biskopa profastr riddara ok swæinar at ængin varra. skal flæirri hwskarla ok setosweina hafua en som loghbook oc hyrdhskra vatta. ♦ <3> Item hafuom ver aller saman erkibiskop biskopa ϸrofastr riddara oc swæinar samϸykt at sakar naudhzsynar sæm rikine ligger vppa bædhæ sunnan oc nordhan skal almughen ifuir ændalangan Noregh wtgera nu aarlængis fullan almenning ♦ <4> Item hafuom vi aller saman erkibiskop. biskopa profastr riddara ok swæinar lofuat sakt ok sworet vppa vara swa oc vppa ydra vægna holskap oc tronadh allan ϸæn sæm ver ok ϸeer æighum rettom rikissens hofϸingia at gera. ♦ Swa hæfuir hon ok os ok ydr lofuat ok sworet at hon skal os ok ydr logh ok landzens ret at halda i alla sina liifsdagha. ♦ Þy bidhium ver ok radhom ydr at ϸeer gerer adrnæfnde vare kæra frw drothnengenne ϸæn sama trygdar æidh ok at hwar syslumadr i sinnæ syslu take ϸæn æidh. ok at ϸeer seer henne ok henner vmbodzmonnom græidir oc godhuiliughir ly<d>hughir oc æftirlatoghir ok later hona ok hænner vmbodzmen væl atkomas allu ϸy sæm beer æighir rettom rikissens hofϸingia at gera æftir laghum. ok gamlæ landzens sidhuenio ok swa. myklo hælder at hon hæfuir bodhet/ allum syslamonnom ok ϸæirræ vmbodzmonnom at hwar ϸæirra i sinni syslo skula logh oc landzens ret halda oc styrkia ♦ Var betta bref gort i Oslo a kyndilmæsso dagh a are fra Gudz byrd mocccolxxxviiio vndir varom incighlum.

Vinald, af Guds nåde ærkebiskop af Nidaros, Øystein af Oslo, Olav af Stavanger, Sigurd af Hamar og Henrik af Grønland, af samme nåde biskopper, Henrik Henriksen, provst ved Mariekirken i Oslo og Norges riges kansler, Ulf Holgersen, Ulf Jonsen, riddere, Håkon Jonsen, Gaute Eriksen, Jon Martensen, Alf Haraldsen, Bent Nielsen, Ogmund Bolt, Jon Dar- re, Håkon Stumpe, Peder Nielsen, Niels Galle, Finn Gjurdsen, Gudbrand Erlingsen, Thorald Sigurdsen, Hærleik Asulvsen, Mogens Stoltekarl, Håkon Top, Jappe Fastalsen og Svale Ottesen sender alle mænd over hele Norge og dets skatlande Guds og deres hilsen.

Vi erkender åbenbart med dette vort åbne brev, at fordi den højbårne fyrstinde vor kære frue fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning og ret arving og fyrstinde til Danmarks rige, var vor kære herre, kong Håkons hustru og vor kære herre kong Olufs moder, de som døde nu for nylig, hvis sjæle Gud have — og på grund af hendes gunst og gode vilje, som vi altid har erfaret af hende, og i håb om, at det samme stadig må ske med hensyn til hendes nåde — da har alle vi fornævnte ærkebiskop, biskopper, provst, riddere og væbnere på vore og på hele Norges riges vegne i enighed antaget, udvalgt og modtaget med god vilje (den) højbårne fyrstinde fornævnte fru dronning Margrete til mægtig frue og ret husbond for os alle, fornævnte ærkebiskop, biskopper, provst, riddere og væbnere og hele Norges rige. Fornævnte dronning Margrete skal have fuldmagt til at forestå og råde for Norges rige med styrke og myndighed i alle forhold over hele Norges rige, både landområder, borge, fæstninger og vasaller, både mod syd og nord over hele Norge og dets skatlande med Guds hjælp i hele hendes levetid, og alle vi forskrevne og hver enkelt for sig skal styrke og hjælpe hende i alle hendes retmæssige anliggender og ikke hindre det, som hun har ret til, og alle vi fornævnte ærkebiskop, biskopper, provst, riddere og væbnere har på vore og på hele Norges riges vegne tilsagt, lovet og svoret samme fornævnte vor kære fru dronning Margrete huldskab og tro tjeneste med troskab, så længe hun lever, og at holde således i alle forhold over for fornævnte vor kære frue fru dronning Margrete, som det her foran står skrevet. Fremdeles har vi alle, ærkebiskop, biskopper, provst, riddere og væbnere samtykket i, at ingen af os skal have flere huskarle og sædesvende end hvad lovbogen og hirdskråen foreskriver. Fremdeles har vi allesammen, ærkebiskop, biskopper, provst, riddere og væbnere samtykket i, at på grund af de tvingende omstændigheder for riget både mod syd og nord skal almuen over hele Norge stille fuld leding nu gennem hele det kommende år. Fremdeles har vi allesammen, ærkebiskop, biskopper, provst, riddere og væbnere på vore egne og på Jeres vegne lovet, tilsagt og svoret al den huldskab og troskab, som vi og de er skyldige at yde rigets rette høvding. Ligeledes har hun også lovet og svoret os og Jer, at hun over for os og Jer skal holde loven og landets ret i al sin levetid. Derfor byder og råder vi Jer til, at I aflægger til førnævnte vor kære fru dronning den samme sikkerhedsed, og at hver sysselmand skal tage imod den ed i sit syssel, og at I hver især over for hende og hendes ombudsmænd viser Jer føjelige og velvillige, lydige og eftergivende og lader hende og hendes ombudsmænd vel tilkomme alt det, som I efter loven og landets gamle skik er skyldige at gøre over for rigets rette høvding, og det så meget mere som hun har påbudt alle sysselmænd og deres ombudsmænd, at de hver især i deres sysler skal holde og styrke loven og landets ret.

Dette brev blev udstedt i Oslo på kyndelmissedag år 1388 efter Guds fødsel under vore segl.