Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Tuco Pædærson sacerdos de Lonnes salutem in domino semppiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me exhibitori presencium Iohanni Esbernson dimidia marcha argenti ueraciter teneri et esse obligatum pro quibus uero denariis sibi unum skousland in campo Vysyngthorp sitam qui uero skousland Nicholaus Pædærson de Wysyng Thuroni Niclesson pro predicta dimidia marcha argenti in placito Galtenhereth inpignerauit qui uero skousland post mortem sororis mee predilecte Thyræ Pædærsdater iure hereditario optinui inpignero per presentes tali condicione quod idem Iohannes Esbernson predictum skousland in poscessione sua libere habeat donec per heredes supradicti Nicholai Pædær<son> ab ipso Iohanni Esbernson uel ab heredibus suis pro dicta summa legaliter redimatur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccc Ixxxo ixo in annunciacione beate Marie uirginis.

Tyge Pedersen, præst i Lovns, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser Jens Esbernsen for en halv mark sølv. For disse penge pantsætter jeg med dette brev til ham et 'skovsland' på Vissingtorp mark, hvilket skovsland Niels Pedersen fra Vissing pantsatte på Galten herredsting til Ture Nielsen for fornævnte halve mark sølv, og hvilket skovsland jeg med arveret kom i besiddelse af ved min højtelskede søster Tyre Pedersdatters død, på den betingelse, at samme Jens Esbernsen frit skal besidde fornævnte skovsland, indtil det på lovlig vis indløses for nævnte sum af ovennævnte Niels Pedersens arvinger fra Jens Esbernsen selv eller fra hans arvinger. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1389 på den hellige jomfru Marias bebudelsesdag.