Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Nos Magnus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus notum facimus uniuersis quod sub anno domini moccco lxxxo nono feria sexta ante dominicam medie quadragesime in camera nostra Lundis coram nobis propter hoc specialiter constituti uiri nobiles Tuuo Nicholai nepos noster et Iohannes Nicholai famulus suus armigeri data fide in solidum obligauerunt se ad soluendum fabrice ecclesie nostre Lundensis racione ueri mutui uiginti solidos grossorum currentis monete in prompto Lundis infra festum beati Iohannis baptiste proxime iam uenturum ♦ Preterea idem Tuuo et Gæddæ famulus suus protunc consimili modo obligauerunt se ad soluendum dicte fabrice alios uiginti solidos grossorum eiusdem monete infra festum natiuitatis beate uirginis eciam proxime iam futurum ♦ In cuius obligacionis testimonium secretum nostrum presentibus duximus apponendum ♦ Datum anno die et loco quibus supra.

Vi Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, gør vitterligt for alle, at de velbyrdige mænd Tue Nielsen, vort søskendebarn, og Jens Nielsen, hans svend, væbnere, der i det Herrens år 1389 fredagen før midfastesøndag særligt var tilstede i vort kammer i Lund i vor nærværelse på grund heraf, forpligtede sig med håndslag til in solidum at betale 20 skilling grot i gangbar mønt i rede penge i Lund inden nu næstkommende sankt Hansdag til vor kirke i Lunds bygningsfond i medfør af et ret lån. Desuden forpligtede samme Tue og Gedde, hans svend, sig derefter på samme måde til at betale nævnte bygningsfond andre 20 skilling grot i samme mønt inden den ligeledes nu næstkommende hellige jomfrus fødselsdag. Til vidnesbyrd om denne forpligtelse har vi ladet vort sekret hænge under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor.