Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In nomine domini amen ♦ Ad reformandum mores et diuini cultus augmentum pullulandum nos Petrus dei et apostolice sedis gracia episcopus [ecclesie Arusiensis] una cum consilio consensu et matura deliberacione dilecti nostri capituli om[nes in frascri]ptos articulos per altaristas seu perpetuos uicarios nostre eiusdem ecclesie decreuimus in perpetuum inuiolabiliter firmiterque seruari ♦ Primo quod nullus altaristarum se a cathedrali ecclesia absentet nisi per episcopum et capitulum licenciatus et tunc pro se procuratorem ualentem et congruum ponat qui pro ipso in ecclesia respondeat et officium suum teneat et pro negligencia sui satisfaciat sub priuacione sui altaris per dominos archidiaconum et cantorem qui pro tempore fuerint in ipsum auctoritate nostra plenarie animaduertenda ♦ <2> Item pro qualibet missa ad quam celebrandam aliquis eorum obligatur si celebrata non fuerit certis loco et hora soluat unum grossum in usum capituli et fabrice ecclesie nostre conuertendum ♦ <3> Item omnes altariste sint in choro personaliter precipue qui resident et procuratores absencium cum decentibus superpelliciis in festis prelatorum et canonicorum uidelicet primis uesperis et secundis matutinis summis missis necnon et omnibus processionibus dum domi fuerint et hoc iuramento sub pena unius sterlingi pro qualibet predictarum horarum ♦ Similiter in festis ipsorum et tunc per se teneant summas missas ewangelium epistolas et cantorias sub penis certis uidelicet unius solidi grossorum pro summa missa octo grossorum pro ewangelio quatuor grossorum pro epistola et unius grossi pro cantoria cuiuslibet hore predicte ♦ <4> Item per dominos archidiaconum et cantorem qui pro tempore fuerint unus de ipsis instituatur notarius fidelis et iuratus qui de negligenciis eorum eisdem dominis coram capitulo fidelem reddere debeat racionem bis in quolibet mense quarum penas tunc exponant alias duplicabitur cum eis in qualibet septimana usque ad summam duorum solidorum grossorum ♦ Quod si tunc non soluitur extunc contra eos predicti domini archidiaconus et cantor ad priuacionem et alias penas canonicas procedant ♦ <5> Item bis in anno. uidelicet feria sexta proxima post festum sancti Michaelis et feria sexta in ebdomada pascali in dicta ecclesia conueniant ad tenendum suum capitulum generale. et ad disponendum omnia per ipsos in ecclesia facienda sub pena unius grossi et tunc prefati domini se presentent ad faciendam correctionem eorum si de negligenciis quomodolibet arguuntur et tunc ista statuta coram ipsis publicentur ut de ipsorum ignorancia nullatenus se excusent ♦ <6> Item quilibet eorum altare suum ita constructum habeat cum ornamentis competentibus quod missa in eo et non in altero decenter teneri possit sub pena unius solidi grossorum ♦ <7> Item successiue teneant missas suas ita quod post lectum ewangelium unius misse aliam consequenter incipiant et sic continue per ordinem missarum notatum donec omnes misse dicende fuerint celebrate. ♦ <8> Item in maioribus anni sollempnitatibus quilibet altare suum uestitum habeat candelis accensis superpositis in primis uesperis summa missa et se cundis uesperis sub pena duorum sterlingorum pro qualibet horarum predictarum ♦ <9> Item ut nobis et prelatis nostris honorem et obedienciam ac canonicis reuerenciam exhibeant quia honor non est in honorato sed in honorante ♦ <10> Item nullus altaristarum uicariorum seu clericorum [nostrorum diui]na officia tenen<cium> in habitu seculari hostium chori intrare aut [exire seu] diuinis interesse presumat. sub pena unius sterlingi ♦ <11> Item nullus sub summa missa cantet missam in ecclesia nostra sub pena quatuor grossorum ♦ <12> Item quilibet obtinens altare in nostra eadem ecclesia antequam admittatur ad ipsius possessionem prescripta statuta iurabit seruare illesa ♦ Quod si contra huiusmodi non facto iuramento de altari et bonis eius intromiserit ipso facto altari sit priuatus et alii ex consilio dicti capituli nostri conferatur ♦ <13> Item statuimus quod clerici in nostra cathedrali ecclesia non beneficiati si in ciuitate Arusiensi residere uoluerint chorum in congruenti habitu sicut altariste uisitent ♦ Quod si non fecerint per predictos dominos archidiaconum et cantorem qui pro tempore fuerint sicut de altaristis constitutum est absque misericordia puniantur. ♦ Super quorum altaristarum negligenciis corrigendis et penis extorquendis eorundem dominorum prelatorum consciencias oneramus ♦ Acte et facte sunt hee constituciones presentibus honorabilibus uiris dominis Petro Gyllingh archidiacono Iohanne preposito Nicolao Bille cantore Iohanne Thordonis Paulo de Vrløf Marquardo Westeni Nicolao Aconis Nicolao lone Olauo <Petri> Petro Laurencii Nicola<o> Esgeri Thrugillo Nicolai et Laurencio preposito in Hartzsysel canonicis capitulumque ecclesie Arusiensis representantibus ♦ Unde nos presentes constituciones sub secreto nostro una cum sigillo dilecti capituli nostri communiri fecimus sub anno domini mccelxxx nono feria quarta post dominicam medie xlf in memoriam et uigorem perpetuum facte rei. ♦ \ Nota formam iuramen ti per altaristas prestandi. ♦ Ego .N. promitto et iuro fideliter seruare premissos articulos in constitucionibus altaristarum contentos secundum posse et nosse sic me deus adiuuet et omnes sancti eius /

I Guds navn, amen. Vi, Peder, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af kirken i Århus, har til genoprettelse af sæderne og en udvidet gudsdyrkelses fremvækst efter moden overvejelse i samråd med og efter samtykke af vort elskede kapitel besluttet, at alle nedenfor anførte artikler til evig tid ubrydeligt og fast skal overholdes af alterpræsterne eller de evige vikarer ved samme vor kirke. For det første at ingen af alterpræsterne må være borte fra domkirken undtagen med biskoppens og kapitlets tilladelse, og at han da skal stille en duelig og passende stedfortræder, som kan svare for ham i kirken og passe hans embede og gøre fyldest for hans forsømmelse, under trussel om at blive berøvet sit alter af de til enhver tid værende herrer ærkedegn og kantor, som med vor myndighed helt og fuldt skal kunne skride ind mod ham. <2> Fremdeles skal enhver, som er forpligtet til at holde en messe, betale en grot til bedste for kapitlet og vor kirkes bygningsfond, for hver messe, hvis den ikke forrettes på det bestemte sted og til den bestemte time. <3> Fremdeles skal alle alterpræsterne, især de residerende, og de fraværendes stedfortrædere personligt indfinde sig i koret iført sømmelige overklædninger på prælaternes og kannikernes festdage, nemlig ved den første vesper og den anden morgengudstjeneste, ved højmesserne samt ved alle processionerne, når de da er hjemme, og dette under ed under trussel om en bøde på en sterling for hver af de fornævnte tider. På samme måde skal de på deres egne festdage og da personligt holde højmesserne, evangeliet, epistlerne og sangtjenesterne under trussel om bestemte bøder, nemlig en skilling grot for højmessen, otte grot for evangeliet, fire grot for epistlen og en grot for sangtjenesten ved hver af fornævnte tider. <4> Fremdeles skal de til enhver tid værende herrer ærkedegn og kantor indsætte en af dem som en tro og edsvoren notar, der to gange om måneden over for samme herrer i nærværelse af kapitlet skal aflægge redeligt regnskab angående deres forsømmelser. De skal da betale bøderne for disse, ellers bliver beløbet fordoblet for dem for hver uge indtil en sum af to skilling grot. Men hvis beløbet da ikke betales, skal fornævnte herrer ærkedegn og kantor skride til berøvelse og andre kanoniske straffe over for dem. <5> Fremdeles skal de to gange om året, nemlig fredagen efter mikkelsdag og fredagen i påskeugen samles i nævnte kirke til afholdelse af deres almindelige kapitel og til ordning af alt, hvad der af dem skal udføres i kirken, under trussel om en bøde på en grot, og de fornævnte herrer skal da træde til og retlede dem, hvis de på nogen måde beskyldes for forsømmelser, og da skal disse bestemmelser bekendtgøres for dem, for at de på ingen måde skal undskylde sig med ukendskab til dem. <6> Fremdeles skal enhver af dem holde sit alter således udstyret med prydelser, at messen skal kunne holdes sømmeligt ved det og ikke ved et andet under trussel om en bøde på en skilling grot. <7> Fremdeles skal de holde deres messer i uafbrudt rækkefølge, således at de efter at have læst en messes evangelium i fortsættelse heraf begynder på den næste og således fortsat den hele fastlagte række af messer igennem, indtil alle de messer, som skal holdes, er blevet forrettet. <8> Fremdeles skal enhver på årets højtidsdage holde sit alter beklædt med derpå anbragte tændte lys ved den første vesper, højmessen og den anden vesper under trussel om en bøde på to sterling for hver af de fornævnte tidebønner. <9> Fremdeles skal de vise os og vore prælater ære og lydighed og kannikerne ærbødighed, eftersom æren ikke bliver den ærede, men den som ærer, til del. <10> Fremdeles skal ingen af alterpræsterne, vikarerne eller vore klerke, som holder gudstjenester, driste sig til at gå ind eller ud ad kordøren eller deltage i gudstjenesterne i verdslig påklædning under trussel om en bøde på en sterling. <11> Fremdeles må ingen under højmessen synge messe i vor kirke under trussel om en bøde på fire grot. <12> Fremdeles skal enhver, der får et alter i samme vor kirke, før han antages til at tage samme i besiddelse, aflægge ed på at overholde fornævnte bestemmelser uskadte. Men hvis han i modstrid hermed uden at have aflagt en sådan ed befatter sig med altret og dets gods, skal han i kraft af selve dette berøves altret, og dette overdrages til en anden efter vort nævnte kapitels råd. <13> Fremdeles bestemmer vi, at klerkene ved vor domkirke, som ikke besidder noget kirkeligt embede, hvis de ønsker at residere i staden Århus, skal komme i koret i passende klædedragt ligesom alterpræsterne. Men hvis de undlader dette, skal de i lighed med, hvad der er bestemt angående alterpræsterne, uden barmhjertighed straffes af de til enhver tid værende ovennævnte herrer, ærkedegnen og kantoren. Vi påbyrder de samme her rer prælaters samvittighed at revse disse alterpræsters forsømmelser og at inddrive bøderne. Disse bestemmelser er forhandlet og blevet til i nærværelse af de hæderværdige mænd de herrer Peder Gylling, ærkedegn, Jens, provst, Niels Bille, kantor, Jens Tordsen, Povl af Urlev, Markvard Wusteni, Niels Ågesen, Niels Jonsen, Oluf Pedersen, Peder Larsen, Niels Esgersen, Troels Nielsen og Lars, provst i Hardsyssel, kanniker, der repræsenterer kapitlet ved kirken i Århus. Af den grund har vi ladet disse bestemmelser befæste under vort sekret tillige med vort elskede kapitels segl i det Herrens år 1389 onsdagen efter midfastesøndag til erindring om og evig gyldighed af det skete. Bemærk ordlyden af den ed, som skal aflægges af alterpræsterne: Jeg N. lover og sværger samvittighedsfuldt efter bedste evne og viden at overholde fornævnte artikler, der er indeholdt i bestemmelserne for alterpræsterne, så sandt hjælpe mig Gud og alle hans helgener.