Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Serenissima. princeps. magnifica domina. ♦ Uestre serenitati presentibus significamus/ quod in presencia nostra/ et quamplurium aliorum fidedignorum trans sumpta litterarum/ ciuitatibus nostris in Pruscia/ super uitta<m> in campo regni uestri. Dacie. constructam Valsterbud datarum secundum ordinem. ut in pergameno sunt transscripte. cum litteris. originalibus. fecimus diligenter. angustiose et fideliter examinare. quarum prima est serenissimi. principis. domini. Woldemari. Danorum Sclauorum. Gotthorumque regis diuine memorie. secunda strennui uiri domini. Henningi de Podbuski militis \ regni Dacie. capitanei/ tercia. serenissimi. principis. domini Olaui. Danorum Sclauorum. Gotthorumque regis \ quarta Theutonica cuiusdam Petri dicti Hordegesson/ demum. alia. in pergameno transscripta serenissimi principis. domini. Woldemari supradicti \ ♦ Que transsumpta ut eo. coram maiestate uestra. maiorem facerent fidem/ per reuerendum in Christo. patrem. dominum Hinricum Warmiensem episcopum. sunt sigillata/ et ipsa. de uerbo ad uerbum. cum litteris originalibus per serenissimos principes predictos. diuine memorie. reges. uestros predecessores. et per alios ut premittitur sigillatis. concordare sunt inuenta/ ♦ Originalia uero propter maris intranquillitatem et uiarum discrimina ad uestre. commode. deduci non possunt. presenciam maiestatis/ ♦ Quare serenitatem uestram. studiose rogamus. quatenus mercatores. et ciuitates. nostre terre. Pruscie/ iuxta continenciam. earundem litterarum transsumptarum. a predecessoribus uestris. et ab aliis sicut premittitur datarum. uestra. dignetur serenitas ad instanciam precum nostrarum. pleniter conseruare quod. in simili uicissitudine erga uestros dum tempus exigit. uolumus. remereri. nobis. semper precipientes. ♦ Datum etcetera xixa. die. iulii. in Marienburg.

Såre høje fyrstinde, stormægtige frue.

Vi meddeler Eder, høje frue, med dette brev, at vi i vor og adskillige andre troværdige mænds nærværelse omhyggeligt, koncentreret og trofast har ladet undersøge vidisser af de breve, der er givet vore stæder i Preussen angående et fed, indrettet på Eders rige Danmarks mark i Falsterbo, i overensstemmelse med den rækkefølge, som de er vidimeret i på pergamentet, sammen med originalbrevene, af hvilke det første er den høje fyrste hr. Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konges — guddommelig ihukommelse —, det andet den strenge mand hr. Henning Podebusk, ridder, Danmarks riges høvedsmands, det tredie den høje fyrste hr. Oluf, de Danskes, Venders og Goters konges, det fjerde på tysk en Peder, kaldet Herlugsens, endelig en anden vidisse på pergament af den høje fyrste ovennævnte hr. Valdemars. For at disse vidisser over for Eders majestæt skulde vække desto større tiltro, er de beseglet af den ærværdige fader i Kristus hr. biskop Henrik af Ermland, og disse fandtes at stemme overens ord til andet med de originalbreve, der er beseglet af de høje fyrster, for nævnte konger — guddommelig ihukommelse — Eders forgængere og af andre som fornævnt. Men originalerne kan ikke bekvemt føres til Eders majestæt personlig på grund af det urolige hav og de farlige veje. Derfor beder vi Eder, høje dronning, indtrængende om, at I, høje dronning, skal værdiges på vore indtrængende bønner fuldstændigt at værne om vort land Preussens købmænd og stæder i overensstemmelse med indholdet af samme vidimerede breve, der er givet af Eders forgængere og af andre som fornævnt, hvilket vi vil gøre os fortjent til ved lignende gengæld over for Eders, når tiden kræver det, idet de skal byde over os. Givet o.s.v. den 19. juli i Marienburg.