Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Magnus miseracione diuina archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus uniuersis et singulis ecclesiarum rectoribus uel eorum uices gerentibus. per suam Lundensem prouinciam constitutis. salutem in domino. ♦ Sua nobis dilectus filius dominus Nicolaus Krok canonicus ecclesie Ripensis et prouisor pauperum scolarium in [domo] Pukhus Ripis conquestione monstrauit quod iam dudum quidam dominus Henningus Meyenstorp miles tunc capitaneus castri Kaldingh nunc uero in Lalandia Othoniensis dyocesis moram trahens assumptis secum nonnullis aliis suis in hac parte complicibus bona in parrochia Mathum in Harthsysl Ripensis diocesis ad eosdem pauperes scolares in domo Pukhus supradicta spectancia armatis manibus hostiliter inuadens pecora. iumenta et alia bona mobilia ad familiam dicte domus Pukhus pertinencia spoliare presumpsit. propter quod spolium eadem bona fuerunt prout adhuc sunt totaliter desolata. unde iidem scolares propter dictorum bonorum destructionem et fructuum ac reddituum carenciam non modicum passi sunt et adhuc paciuntur dispendium et iacturam. propter quod non est dubium eundem dominum Henningum Meyenstorp et omnes suos in hac parte complices sentenciam excommunicacionis incidisse latam in nostris statutis prouincialibus contra spoliatores et inuasores bonorum ecclesiasticorum. ♦ Uos igitur omnes et singulos suprascriptos qui ad infrascripta fueritis requisiti seu fuerit requisitus primo. secundo. tercio et quarto peremptorie communiter et diuisim requirimus et monemus. uobisque ulterius et uestrum singulis in uirtute sancte obediencie et sub excommunicacionis pena quam in necligentem seu* recusantem et necligentes seu recusantes huiusmodi nostra mandata adimplere trium tamen dierum spacio pro trina ac canonica monicione premissis in nomine domini ferimus in hiis scriptis firmiter precipiendo mandamus quatinus accedentes quo propter h[oc fu]erit [accedendum] uel ad eiusdem domini Henningi militis presenciam propter eius contumaciam notoriam accedere non uidetur. saltem in eccle[siis .....] domicilium predictus dominus H[e]nn[in]gus* habere din[o]sci[tur .....] ad eius et s[uorum com]pli[cum] notoriam [.....] p[rese]n[cia]m [.....] dictum [dominum He]nning[um] Meyenstorp et omnes et [sin]gulos suos in hac parte [complices .....] de dicto spolio participantes auctoritate nostra moneatis quem et [quos om]nes tenore presencium a[d]m[o]nemus ut eidem domino Nicolao [Krok] aut alteri dicte domus prouisori [he]c spoliata reddant et restituant [.....] exstant alioquin equiualencia sgiti non exstant una cum [damp]nis et interesse que idem dominus Nicolaus propter huiusmodi spolium subierit [..... a]mittendo annuos de bonis antedictis ex hoc inf[ra x]xx. dies quos eidem domino Henningo et suis complicibus in hac parte [pro] certo et peremptorio termi no ac monicione canonica ad hoc specialiter [pre]figimus ac eciam assignamus. uel infra eosdem xxx. dies coram nobis aut officiali curie nostre Lundensis. Lundis sufficienter compareat et quilibet suorum in hac parte complicum compareat ad dicendum. allegandum et probandum causam racionabilem si quam habet et habent quare ad predicta minime teneantur. ♦ Alioquin si dictus dominus Henningus et sui in hac parte complices infra predictum terminum eidem domino Nicolao Krook aut alteri dicte domus prouisori spoliata per eos restituere. aut coram nobis aut officiali curie nostre Lundensis Lundis comparere et racionabilem causam allegare et probare non curauerit seu non curauerint extunc elapsis ipsis xxx. diebus non exspectato alio a nobis nouo mandato e[undem] dominum Henningum Meyenstorp militem et omnes ac singulos suos in <hac> parte conplices. quem et quos et [quo]rum quemlibet propter predict[um] spol[ium et] rapinam commissum ac commissam in bonis ecclesiasticis declaramus in hiis scriptis in excommunicacionis sentenciam in statutis nostris prouincialibus latam contra [bo]norum ecclesiasticorum inuasores dampnabiliter incidisse in ecclesiis uestris singulis diebus dominicis et festiuis pulsatis campanis et candelis acc[ensis] excommunicatum et excommunicatos publice nuncietis ♦ Si uero huiusmodi excommunicacionis sentenciam per alios .xxx. dies primos .xxx. dies inmediate sequentes animo quod absit. sustinuerit indurato. extunc quia crescente ipsius militis contumacia crescere debet et pena mandamus ut in parrochia [in qua predictus] miles castrum seu domicilium habuerit u[el] in locis per que notori[u]m [tr]a[n]sit[um] fecerit et eciam post suum exinde recessum per triduum sileatur [a diuinis ♦ D]ignum est enim ut q[u]os tim[o]r dei a malo non [r]euocat. seueritas saltim ecclesiastice coherceat discipline ♦ In sig[num a]utem [e]xequcionis per uos facte [uo]s qui requisiti [fueri]tis presentes l[ittera]s uestris sigillis et cedulis presentibus affixis remittite sigillatas ♦ [Datum Nyborgis anno d[omini m]ccc lxxx. ixo feria sexta [pro]xima p[os]t [di]em beati Iacobi apostoli nostro sub secreto.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle sognepræster eller deres stedfortrædere i hans kirkeprovins Lund hilsen med Gud.

Den for os elskede søn hr. Niels Krog, kannik ved kirken i Ribe og forstander for de fattige peblinge i huset Pughus i Ribe, har ved sin klage godtgjort, at en hr. Henning Meinerstorp, ridder, dengang høvedsmand på borgen Kolding, men som nu opholder sig på Lolland, Odense stift, i sin tid, idet han tog nogle andre med sig, hans medskyldige i denne sag, med væbnet hånd fjendtligt brød ind på gods i Madum sogn i Harsyssel, Ribe stift, hvilket tilhører samme fattige peblinge i ovennævnte hus Pughus, og dristede sig til at røve kvæg, øg og andet rørligt gods, der tilhører nævnte hus Pughus' husstand, på grund af hvilket røveri samme gods blev fuldstændigt øde, som det stadig er, af hvilken grund samme peblinge som følge af ødelæggelsen af nævnte gods og manglen på afkastninger og afgifter har lidt og stadig lider ikke ringe skade og afbræk. Derfor er der ikke tvivl om, at samme hr. Henning Meinerstorp og alle hans medskyldige i denne sag er ifaldet den bandlysningsdom, der er fældet i bestemmelserne for vor kirkeprovins mod dem, der røver og bryder ind på kirkeligt gods. Vi opfordrer og påminder derfor Eder alle ovennævnte i fællesskab og hver for sig, I, som bliver opfordret til det nedenfor anførte første, anden, tredie og fjerde gang peremptorisk, og påbyder Eder og hver enkelt af Eder yderligere fast som vor befaling i kraft af den hellige lydighed og under trussel om den bandlysnings straf, som vi i Guds navn med dette brev fælder mod den eller dem, der forsømmer eller afslår at opfylde disse vore befalinger, dog med et tidsrum af tre dage som forudgående tredie og kanonisk påmindelse, at idet I skal skride til det, som der skal skrides til på grund af dette, eller det ser ud til, at I ikke kan komme til samme hr. Henning, ridder, personlig på grund af hans notoriske trodsighed, skal I i det mindste i de kirker ..... (hvor) fornævnte hr. Henning vides at have bopæl ..... til hans og hans medskyldiges notoriske tilstedeværelse, med vor myndighed påminde nævnte hr. Henning Meinerstorp og alle hans medskyldige i denne sag ....., og som er delagtige i nævnte røveri ....., hvem og hvilke alle vi med dette brev formaner til, at de til samme hr. Niels Krog eller en anden forstander for nævnte hus skal gengive og erstatte dette røvede, (hvis det) ..... for hånden, ellers noget tilsvarende, hvis det ikke er for hånden, tillige med de tab og den morarente, som samme hr. Niels har udholdt på grund af dette røveri ved at miste de årlige afgifter af fornævnte gods, inden de 30 dage, som vi hertil særligt fæster og ligeledes fastsætter for samme hr. Henning og hans medskyldige i denne sag som fastsat og peremptorisk termin og kanonisk påmindelse, eller at han inden samme 30 dage på fyldestgørende måde skal give møde for os eller for officialen i vor Lundegård i Lund og enhver af hans medskyldige i denne sag skal give møde for at tale, forebringe og godtgøre deres rimelige sag, hvis han eller de har nogen, af hvilken grund de ikke skal være forpligtet til det fornævnte. Hvis nævnte hr. Henning og hans medskyldige i denne sag i modsat fald ikke sørger for inden fornævnte termin at erstatte samme hr. Niels Krog eller en anden forstander for nævnte hus det af dem røvede eller at give møde for os eller for officialen i vor Lundegård i Lund og at forebringe og godtgøre en rimelig sag, da skal I, når disse 30 dage er forløbet, uden at afvente en anden ny befaling af os offentligt forkynde samme hr. Henning Meinerstorp, ridder, og alle hans medskyldige i denne sag, hvem og hver enkelt af hvem vi på grund af fornævnte røveri og plyndring, der er begået på det kirkelige gods, med dette brev erklærer er ifaldet den bandlysningsdom, der i bestemmelserne for vor kirkeprovins er fældet mod dem, der fordømmeligt bryder ind på kirkeligt gods, for bandlyst i Eders kirker hver enkelt søn- og helligdag under klokkeringning og med tændte lys. Men hvis han med forhærdet sind — det ske ikke — udholder denne bandlysningsdom i andre 30 dage, der følger umiddelbart efter de første 30 dage, da befaler vi, eftersom straffen også bør vokse, når hans stædighed vokser, at man i det sogn, i hvilket fornævnte ridder har borg eller bopæl, eller på de steder, som han notorisk rejser igennem, og ligeledes efter hans afrejse derfra i tre dage skal ophøre med gudstjenesten. Thi det sømmer sig, at kirketugtens strenghed tæmmer dem, som frygten for Gud ikke holder tilbage fra det onde. Men til tegn på den udførelse, der er foretaget af Eder, skal I, der bliver opfordret, sende dette brev tilbage, beseglet med Eders segl og med Eders sedler, fæstet til dette brev. Givet i Nyborg i det Herrens år 1389 fredagen næst efter apostlen sankt Jakobs dag under vort sekret.