Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wy Henrik meth gudz nadhom ærkebiskoper i Vpsalom Niclis merh samo nadh i Lyncopunge/ Thordh i Strænginæs/ Bæne i Wæstraaross/ oc Byorn i Abo meth samo gudz nadh. biskopa/ oc wy Eringisl Sonasson iærl. Erik Kætilson marskalk Karl Vlfson/ Birgher Vlfson Boo Boson Sten Bæindzson/ Eringisl Niclisson Staffan Vlfson. Wlff Ionson/ Sten Bosson Anund Ionson. Sten Stenson. oc Thure Beindson riddara. oc rikesins radhgifuara/ oc mæn i Swerike. helsom idher. klærka oc lekmæn riddara oc swena/ oc frælsis mæn alla skatta bønder. oc frælsis hyon. hwem the hælzst tilhøra innan Vpsala biskopsdøme/ kærlika meth warom herra. ♦ Idher ær wæl weterlikit/ the storo nadh. trøst. oc hiælp \ ther høghborin førstinna war kæra frw drotning Margareta Swerikis oc Norikis drotning oc Danmarkx ræter arfuinge oc høfthinge/ hafuer widher thetta rikit giort oc bewist/ i thænno storo drøfuilse/ og nødh/ oc thetta stora ørlogh oc ofriidh i thetta rikit warit hafuer\ ther meth gudz oc hænna radh oc hiælp oss hopas/ at een godhan oc raskan ænda taka skal. ♦ Fore thænna forscripna trøst/ hiælp oc nadher/ oc fore annat otallikit goot wy aff hænne funnit hafuom/ oc æn hopoms at finna. tha hafuom wy meth samthykt/ oc godhom wilia/ hænne ena hiælp gifuit ofuer alt rikit. badhe ofuer biskopa klærka kirkio oc kloster riddara oc swena. landbo. oc wardhnadha. swa ok ofuer alla rikesins skatta bønder/ i hwat biskopsdøme ælla laghsaghw the byggiande æra. at hwar man vm sik bonde oc landbo hwem han hælzst tilhøre. skal hænne ena mark swensk pænninga gifua/ oc vtgøra innan thetta. oc fastogang nw næst komande i redhom pænningom. hwitan swenskan pænning fore ena ørtugh hwitan thyiskan pænning fore siæx pænninga swenska \ oc gotniskan pænning fore fæm swenska pænninga ælla oc i thæssom køpmanna warom suasom ær smør. koper. iærn graskin siæll/ hudher. oc bokskin/ i thæssom wærdhørom oc ængom androm/ oc i thæsse mato/ skippund smør fore siæx mark / skippund copar fore aderton mark/ fat iærn fore three mark tymber graskin epter thy foghatene taka them i skattin/ siæl hudher oc bokskin. oc æpter thy foghotane taka ther. i skattin/ ♦ Fore thæn skuld bithiom wy idher/radhom høghlika oc wiliom thet ændelika. swa mykit war maght til sigher oc budh. affidher hafua/ at i the hiælpena meth godhom wilia/ oc fulkomplike lythno/ at senasto innan thæn forsaghdha tyman gifuin oc wtgørin vtan alla nesæghn ælla fortogh epter thy hænna breff til ludha/ oc the godho mæn idher til sighia/ ther hon meth sinom brefuom ther til sat hafuer/ ælla sættia kan/ oc thænkin a. hænna stora kærlik oc hiælp/ ther ma oc skal. meth gudz oc hænna nadhom/ friidher ofuer rikit komma/ oc huar man widher ræt nadh oc landzlagh/ widher sit eghit lifua oc boo. ♦ Gudh ware mer idher. ♦ Datum Sudhercopie anno domini mccclxxx nono. dominica proxima ante festum beatorum Symonis et Iude apostolorum sub sigillis nostris presentibus appensis.

Vi Henrik, af Guds nåde ærkebiskop af Uppsala, Nils, af samme nåde biskop af Linköping, Tord, Benne og Björn, af samme Guds nåde biskopper af Strängnäs, Västerås og Åbo, og vi Eringisl Suneson, jarl, Erik Ketilsson, marsk, Karl Ulfsson, Birger Ulfsson, Bo Boson, Sten Bengtsson, Eringisl Nilsson, Staffan Ulfsson, Ulf Jonsson, Sten Boson, Anund Jonsson, Sten Stensson og Ture Bengtsson, riddere og rigets rådgivere og mænd i Sverige, hilser Eder, gejstlige og lægmænd, riddere og væbnere og fri mænd, alle skattebønder og fri mænds tyende, hvem de end tilhører inden for Uppsala bispedømme, kærlig med Vor Herre.

Den store nåde, trøst og hjælp er Eder vel vitterlig, som den højbårne fyrstinde vor kære fru dronning Margrete, Sveriges og Norges dronning og ret arving til og høvding i Danmark, har gjort og ydet mod dette rige i denne store sorg og nød og denne store krig og ufred, som har været i dette rige, hvilken vi med Guds og hendes råd og hjælp håber skal få en god og hurtig afslutning. Til gengæld for denne fornævnte trøst, hjælp og nåde og for utalligt andet godt, som vi har fundet og stadig håber at finde hos hende, har vi med samtykke og god vilje givet hende en hjælp af hele riget, både af biskopper, gejstlige, kirker og klostre, riddere og væbnere, landboer og vordnede såvel som af alle rigets skattebønder, i hvilket bispedømme eller lovområde de end bor, at hver mand for sig, bonde og landbo, hvem han end måtte tilhøre, skal give hende en mark svenske penge og udrede dem mellem dette tidspunkt og nu næstkommende fastelavn i rede penge, en hvid svensk penning for en ørtug, en hvid tysk penning for 6 penning svensk og en gotlandsk penning for fem penning svensk eller også i disse købmandsvarer, hvilke er smør, kobber, jern, gråværk, sælskind, huder og bukkeskind i disse værdier og ingen andre og på denne måde: et skippund smør for seks mark, et skippund kobber for 18 mark, et fad jern for tre mark, tømmer, gråværk efter det, som fogederne tager dem til i skatten, sælskind, huder og bukkeskind også efter det, som fogederne tager det til i skatten. Af den grund beder vi Eder og råder højligt til og vil endeligt, så meget som vor magt tilsiger og byder, have af Eder, at I med god vilje og fuldkommen lydighed senest inden det fornævnte tidspunkt giver og udreder den hjælp uden enhver indsigelse eller opsættelse, således som hendes brev lyder derpå og de gode mænd tilsiger Eder, som hun med sine breve har sat eller kan sætte dertil, og tænker på hendes store kærlighed og hjælp, at der må og skal komme fred i riget med Guds og hendes nåde, og hver mand kan leve og bo med sit eget med ret, nåde og landets lov. Gud være med Eder. Givet i Söderköping i det Herrens år 1389 søndagen næst før de hellige apostle Simon og Judas' dag under vore segl, der er hængt under dette brev.