Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 119:

Bonifacius etcetera uenerabili fratri .. episcopo Roskildensi salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur etcetera ♦ Uolentes igitur dilectum filium Laurencium Iohannis rectorem parrochialis ecclesie in Kalundeborch Roskildensis diocesis apud nos (— — —) Margarete Dacie et Swecie regine illustris pro ipso Laurencio dilecto suo capellano super hoc (— — —) examinacionem dictum Laurencium ad hoc ydoneum esse reppereris super quo tuam conscienciam oneramus eidem Laurencio de canonicatu ecclesie Lundensis cum plenitudine (— — —) quam dictus Laurencius per se (— — —) conferendam dicto Laurencio post acceptacionem (— — —) inhibendo uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi (— — —) constiterit quod Laurencius uel procurator predicti (— — —) uacauerit eidem Laurencio post (— — —) alios eundem Laurencium seu procuratorem (— — —) faciens de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (— — —) in eadem prefatum Laurencium in assecucione (— — —) generari aut si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis (— — —) mencio specialis aut si prefatus Laurencius presens (— — —) contraria non obstante aut quod prefatus Laurencius ut asseritur parrochialem ecclesiam predictam cuius fructus redditus et prouentus sex marcharum argenti secundum communem extimacionem ualorem annuum non excedunt noscitur obtinere ♦ Nos insuper si dictus Laurencius ad hoc repertus (— — —) die date presencium eidem Laurencio canonicatum (— — —) quam dictus Laurencius acceptaret ut prefertur conferendam prefato Laurencio post (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum idus nouembris anno primo \

Bonifacius o.s.v. til vor ærværdige broder (Niels), biskop af Roskilde, hilsen o.s.v.

Vi anser det o.s.v. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Lars Jensen, sognepræst i Kalundborg, Roskilde stift, som er (— — —) en bøn herom til os på nævnte Lars, hendes kære kapellans vegne, pålægger vi Dig, vor broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder nævnte Lars egnet hertil — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — med vor myndighed ved provision giver samme Lars et kanonikat ved kirken i Lund med fuld (— — —) ledig, og nævnte Lars selv (— — —) overdragelse til nævnte Lars med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lund og den (— — —) erfaring, at fornævnte Lars eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og skal lige så vel med fornævnte myndighed efter denne godtagelse overdrage og anvise samme Lars denne præbende, som Du reserverer, hvis en sådan som ovenfor nævnt er ledig, eller når den bliver ledig, med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Lars eller hans (— — —) oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, idet Du (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Lars med hensyn til opnåelse (— — —), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst (— — —), hvis fornævnte Lars ikke har (— — —) bestemmelse, der strider herimod, eller (uanset) at fornævnte Lars, som det forsikres, vides at besidde fornævnte sognekirke, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ikke overstiger en årlig værdi af seks mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse. Hvis man desuden finder nævnte Lars egnet (— — —) overdraget samme Lars et kanonikat (— — —) ledig, og nævnte Lars, som ovenfor omtalt (— — —) overdragelse til fornævnte Lars efter fornævnte godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 13. november i vort første (pontifikats)år.