Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Tidichinus wan Busken/ salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri quod recongnosco me a nobili uiro ac discreto domino Abraham Broderson militi .v. lagenas butiri mutuo accepisse tali condicione prehabita. quod ego uel heredes mei sibi uel heredibus suis in nundinis Scaniensibus proximis iam uenturis uel nuncio suo certo litteram eiusdem domini habente pro qualibet lagena dicti butiri septem solidos grossorum in promta pecunia persoluam ulla absque mora ♦ Datum et actum Halmstadhæ anno domini mo ccco lxxxo nono in profesto beate Katerine uirginis et martiris ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo nobilis uiri domini Nicholai rectoris ecclesie Halmstadhæ uerasciter est apensum.

Tideke van Busken til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg af den velbyrdige og gode mand hr. Abraham Brodersen, ridder, har lånt fem tønder smør på den aftalte betingelse, at jeg eller mine arvinger på det nu førstkommende Skånemarked uden nogen tøven skal betale ham eller hans arvinger eller hans visse bud, der har brev med fra samme herre, syv skilling grot i rede penge for hver tønde af det nævnte smør. Givet og forhandlet i Halmstad i det Herrens år 1389 dagen før jomfruen og martyren sankt Katerines dag. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende den velbyrdige mand hr. Niels, sognepræst ved kirken i Halmstad, i sandhed hængt under dette brev.