Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Fynbo aduocatus Roskildis. Benekinus Hennikini Sigerus Petri canonici Roskildenses Gyncelinus Gyncekeson Olauus Lund. Iacobus Iohannis. et Iacobus Thrugilli ciues Roskildenses salutem in domino ♦ Notum facimus uniuersis quod sub anno domini mo ccco lxxxo ixo in proximo placito nostro ciuili ante festum beate Katerine uirginis constitutus discretus uir Magnus Lang conciuis noster discreto uiro Petro Magni filio suo omne ius quod sibi competebat in curia ad austrum a claustro fratrum predicatorum in parrochia beati Michaelis sita Roskildis. ipsi Magno a discreto uiro Iohanne Qwas ciue Hafnensi inpignerata quam quidem curiam ipse Petrus pronunc inhabitat cum omnibus ipsius curie attinenciis libere assignauit absque reclamacione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno et die supradictis.

Niels Fynbo, foged i Roskilde, Bennike Hennekesen, Siger Pedersen, kanniker i Roskilde, Gyncelin Gyncekesen, Oluf Lund, Jakob Jensen og Jakob Troelsen, borgere i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at i det Herrens år 1389 på vort nærmeste byting før den hellige jomfru Katarinas dag fremstod den gode mand Mogens Lang, vor medborger, og til den gode mand Peder Mogensen, hans søn, uden indsigelse fra nogen som helst frit overgav al den ret, der tilkom ham i den gård, som ligger mod øst fra prædikebrødrenes kloster i sankt Mikkels sogn i Roskilde, og som var pantsat tildenne Mogens af den gode mand Johan Quatz, borger i København, hvilken gård denne Peder nu bebor, tillige med alle denne gårds tilliggender. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.