Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 119:

Bonifacius etcetera uenerabili fratri .. episcopo Tudensi et dilectis filiis Sorensis ac de Hedense Roskildensis diocesis monasteriorum abbatibus salutem etcetera. ♦ Nobilitas generis uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Nicolaus Bille canonicus ecclesie Roskildensis fidedigno commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Cum itaque sicut accepimus prepositura ecclesie predicte quam quondam Iohannes Hennchinii ipsius ecclesie prepositus dum uiueret obtinebat per ipsius Iohannis obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerit et uacet ad presens. nos uolentes eidem Nicolao qui presbiter est et ut asseritur ex 25 utroque parente de militari genere procreatus et carissime in Christo filie nostre Margarete Dacie regine illustris capellanus existit necnon in iure canonico et artibus per quinque annos studuit premissorum meritorum suorum intuitu graciam facere speci alem ipsumque in eadem ecclesia amplius honorare discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios preposituram predictam cuius fructus redditus et prouentus uiginti marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut idem Nicolaus asserit non excedunt si ut premittitur uacat eciam si prepositura ipsa curata et dignitas non tamen maior post pontificalem in ipsa ecclesia existat et ad eam consueuerit quis per electionem assumi dummodo tempore date presencium non sit in ea alicui specialiter ius quesitum cum omnibus iuribus et pertinentiis suis eidem Nicolao auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prepositure iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac facientes ipsum Nicolaum uel dictum procuratorem pro eo ad eandem preposituram ut est moris admitti sibique de ipsius prepositure fructibus (— — —) compescendo non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis seu si super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis in dicta ecclesia speciales (— — —) quibus omnibus in assecucione dicte prepositure dictum Nicolaum/ uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi uel quibusuis aliis communiter (— — —) quodque de dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem electionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim (— — —) effectus/ huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri ety de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si idem Nicolaus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie racione dicte prepositure/ solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet/ seu quod idem Nicolaus dudum in predicta auctoritate ordinaria in canonicum fuit receptus et in Arusiensi ecclesiis cantoriam noscitur obtinere/ ♦ Uolumus autem/ quod idem Nicolaus quamprimum uigore presencium prefatam preposituram/ fuerit pacifice assecutus/ cantoriam predictam quam ut prefertur obti net quamque extunc uacare decernimus omnino prout ipse ad id eciam se sponte obtulit dimittere teneatur ♦ Et insuper exnunc irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum sexto kalendas decembris anno primo/

Bonifacius o.s.v. til vor ærværdige broder (Didacus), biskop af Tuy, og vore elskede sønner abbederne i klostrene Sorø og Hiddensee, Roskilde stift, hilsen o.s.v.

Den velbyrdige fødsel, det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den rosværdige retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Niels Bille, kannik ved kirken i Roskilde, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham en nådig gavmildhed. Da derfor, således som vi har hørt, provstiet ved fornævnte kirke, som afdøde Jens Hennekesen, provst ved denne kirke, besad, mens han levede, er blevet ledigt ved denne Jens' død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og for tiden er ledigt, og da vi ønsker at vise samme Niels, som er præst og, som det forsikres, født af riddermæssig slægt på begge forældres side, og er kapellan hos vor kære datter i Kristus Margrete, Danmarks berømmelige dronning, og desuden i fem år har studeret kanonisk ret og artes, en særlig nåde under hensyntagen til hans fornævnte fortjenester og yderligere hædre ham i samme kirke, pålægger vi Eder, gode sønner, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed sørger for at overdrage og anvise samme Niels fornævnte provsti, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som samme Niels forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 20 mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvis det som fornævnt er ledigt, selv om dette provsti er forbundet med sjælesorg og er en dignitet, dog ikke den største efter den biskoppelige i denne kirke, og man plejer at antages til det ved valg, når blot der på tidspunktet for dette brevs udstedelse ikke særligt er søgt ret for nogen angående det, med alle rettigheder og tilbehør og indfører ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af provstiet og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørger for, at denne Niels eller nævnte befuldmægtigede for ham tilstedes til samme provsti, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og op pebørsler af dette provsti, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at nævnte Niels med hensyn til opnåelse af nævnte provsti skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier eller andre beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde eller hvilke som helst andre i fællesskab (— — —) bandlysning, og at digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed (— — —) omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis samme Niels ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirkes bestemmelser og sædvaner på grund af fornævnte provsti, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at samme Niels i sin tid med stiftsbiskoppelig myndighed blev anerkendt som kannik i fornævnte kirke og vides at besidde kantordøm met ved kirken i Århus. Men det er vor vilje, at samme Niels, så snart han i kraft af dette brev er kommet i ukæret besiddelse af fornævnte provsti, fuldstændigt — således som han af sig selv ligeledes har tilbudt — skal afstå fornævnte kantordømme, som han besidder som fornævnt, og som vi erklærer for ledigt fra da af. Og vi erklærer det desuden fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 26, november i vor første (pontifikats)år.