Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Vi Margareta meth gudz nadh drotning Swerikis. oc Norikis. oc rættir ærfuinge oc førstinna rikesins i Danmark. gørom vitirlikit oc kunnokt allom mannom meth thesso varo næruarande opno brefue. swa eptekomandom som them nu æru. at vi hauum takit i vara enkannelica værn. fridh. oc hægnadh. Varfru klostir i Vazstenom meth allo thy som ther vndir liggir. swasom siæluan byn i Vazstenom oc klostir gardhin ther sama stadh/ al thera landbo. goz. oc hion. oc alla thera æghor æhwar the hælzt liggia i varom landom. Swerike. Danmark. oc Norike \ ♦ Ok ther meth vnnom vi/ gifuom. oc stadhfæstom thesso sama Varfru klostre. oc allo thy ther rættelika tilhøre. badhe folke gozom. oc æghom alla the frihet. frælse. oc nadher. ther andra kirkior oc kloster i Swerike af aldir haua haft oc nutit. ok vi kirkiom oc klostrom. før vnt/ giuit oc stadhfæst hauum i rikeno æuærdhelica blifuaskolande. ♦ Ok for thy forbiudhom vi allom mannom høghom oc laghom. vidher nampn allom varom æmbitz mannom. foghatom oc lænsmannom hardhelica vidher vara hyllist oc nadher nakan tima tildyrfuas ther fornæpnda kloster. ælla nakat ther thy tilhøre som før ær sakt. skatta/ ofridha. ælla nakrom lundom orættelika hindra. ælla sik mote thera vilia nakraledhis meth thera beuara. ælla them ther vppa vmaka ælla oforrætta. mote thesse vare nadh oc frælse som vi them vnt hafuom vppa ther at the gørin gudz thiænist swa mykyt bætir at the maghen fridhelica lifua/ oc sit vppehælle haua. ♦ Vare thet at nakar man af darscap ælla ondzsco hær amote giordhe. thet viliom vi swa taka som han os ther siælue hafdhe giort. ♦ Datum Vazstena anno domini mocccolxxx nono. die beati Andree apostoli. sub secreto nostro. presentibus appenso.

Vi Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, gør vitterligt og bekendt for alle mennesker, såvel efterkommende som nulevende, med dette vort nærværende åbne brev, at vi har taget Vor Frue kloster i Vadstena med alt det, som ligger derunder, nemlig selve byen Vadstena og klostergården sammesteds, alt deres landbogods og undergivne og alle deres besiddelser, hvor som helst de ligger i vore lande Sverige, Danmark og Norge, under vort særlige værn, vor fred og beskyttelse. Og dermed under, giver og stadfæster vi for dette samme Vor Frue kloster og alt, der retteligt hører dertil, både folk, godsbesiddelser, al den frihed, frelse og de nådesbevisninger, som andre kirker og klostre i Sverige har haft og nydt fra arilds tid, og som vi før har undt, givet og stadfæstet for kirker og klostre, evigt at stå ved magt i rigerne. Og derfor forbyder vi alle mænd, høje og lave, nemlig alle vore embedsmænd, fogeder og lensmænd på det strengeste på noget tidspunkt mod vor gunst og nåde at driste sig til uretmæssigt at lægge hindringer i vejen for det fornævnte kloster eller noget, som tilhører dem som fornævnt, med skatter, ufred eller noget andet eller mod deres vilje befatte sig med deres eller skade eller forurette dem desangående i modstrid med denne vor nådesbevisning og frihed, som vi har undt dem, for at de kan leve i fred og have deres underhold, så at de kan gøre Guds tjeneste så meget bedre. Skulde det ske, at nogen mand af afsindighed eller ondskab handlede herimod, vil vi tage os af det, som havde han gjort det samme mod os. Givet i Vadstena i det Herrens år 1389 på apostlen sankt Andreas' dag under vort sekret, der er hængt under dette brev.