Tekst og udgave
næste

Tekst efter Aa:

Iak Erich Karlsson riddare hilsær alla the men swm thettæ breff se ællær høre kærlægæ meth warwm herræ ♦ Thet skal allwm mannwm wederlæk ware swm thetta briff se ællær høre ock iæk kænnæs meth mino thesso wpno breffw migh hawa hedherlego manne ok ærlegwm herre Gæwærth Bydæsbach pantsath alth thet* gooz thær iak ii Wærænd hawer och mith rættæ mødhirnæ ær oc hwar thet hælst ii Wærænd ligger meth allwm tillagwm fore .c. lødhomark och mich hawæ the fornemdæ pænninggæ wpboræth ii smør ok iærn oc ii thølegæ wara swm mich wæl meth newæ ♦ Och thy forlader iæk mik thet fornæmpdæ gooz och minwm arwm ok til lader iæk hanum ok hans arwm til then daw thet iak ællæ minæ arwa ther ii geen løsæ aff hanum ællar hans arwm fore swa dana wara swm førre ær screffeth ællæ sawth ♦ Och til thes mere wisso och widdnæbyrd bedhis godhe manne ingsigle swm ær Magnus Birgæsanæ oc Pedher Agasson meth mino egno ♦ Scriptum Svdharcopie anno domini mocococolxxxx die tercia post circumcisionem domini.

Jeg Erik Karlsson, ridder, hilser alle dem, som ser eller hører dette brev, kærligt med Vor herre.

Det skal være vitterligt for alle dem, som ser eller hører dette brev, og jeg erkender med dette mit åbne brev, at jeg til den hæderlige mand og ærlige herre Gevert Bydelsbak har pantsat alt det gods, som jeg har i Värend, og som er mit rette mødrene (gods), og hvor det end ligger i Värend, med alle tilliggender for 100 lødige mark, og at jeg har oppebåret fornævnte penge i smør og jern og i sådanne varer, som jeg er veltilfreds med. Og derfor overlader og tilbyder jeg på mine og mine arvingers vegne det fornævnte gods til ham og hans arvinger indtil den dag, da jeg eller mine arvinger igen løser det fra ham eller hans arvinger for sådanne varer, som ovenfor er skrevet eller sagt. Og til yderligere sikkerhed og vidnesbyrd beder jeg om de gode mænds segl, som er Magnus Birgersson og Peder Ågesen, sammen med mit eget. Skrevet i Söderköping i det Herrens år 1390 den tredie dag efter Herrens omskærelse.