Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei)/ dilecto filio Petro Laurencii cantori ecclesie Arusiensis salutem (et apostolicam benedictionem)/ ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Dudum siquidem omnia officia ceteraque beneficia ecclesiastica cum cura et sine cura quorumcumque per assecucionem pacificam dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum ecclesiasticorum quorumlibet per nos seu auctoritate nostra collatorum et inantea conferendorum eisdem tunc uacancia et imposterum uacatura collacioni et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari et deinde dilecto filio Nicolao Bille preposito ecclesie Roskildensis de prepositura eiusdem ecclesie tunc certo modo uacante per nostras certi tenoris litteras

">N mandauimus prouideri uolentes inter cetera quod ipse Nicolaus quamprimum uigore dictarum litterarum preposituram ipsam foret pacifice assecutus cantoriam ecclesie Arusiensis quam tunc temporis obtinebat quamque extunc uacare decreuimus omnino dimittere teneretur prout in dictis litteris plenius continetur ♦ Cum itaque postmodum dicta cantoria ex eo uacauerit et uacet ad presens quod dictus Nicolaus eandem preposituram uigore dictarum litterarum sibi collatam extitit pacifice assecutus nullusque preter nos hac uice de ipsa cantoria disponere potuerit siue possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis nos uolentes tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem teque in eadem ecclesia Arusiensi amplius honorare predictam cantoriam que simplex officium et sine cura est cuiusque fructus redditus et prouentus sex marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseris non excedunt siue premisso siue alio quouismodo aut ex cuiuscumque alterius persona uacet dummodo ipsius cantorie disposicio ad nos hac uice dumtaxat pertineat apostolica tibi auctoritate conferimus et de illa eciam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Arusiensis contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis seu si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis in ipsa ecclesia Arusiensi speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus te in assecucione dicte cantorie uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Arusiensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius Arusiensis ecclesie racione dicte cantorie solitum iuramentum dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes seu quod canonicatum et prebendam dicte Arusiensis ecclesie quorum fructus redditus et prouentus quatuor marcharum argenti simili extimatione ualorem annuum ut asseris non excedunt nosceris obtinere \ ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire)/ ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum)/ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto kalendas februarii anno primo \

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Peder Larsen, kantor ved kirken i Århus, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig en nådig gavmildhed. Idet vi i sin tid reserverede alle officier og øvrige kirkelige beneficier med eller uden sjælesorg, der da ved ukæret opnåelse af alle digniteter, personater eller officier eller alle andre kirkelige beneficier, som var overdraget og i fremtiden skulde overdrages samme af os eller med vor myndighed, var ledige og i fremtiden vilde blive ledige, for vor overdragelse og rådighed, erklærede vi det ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og vi befalede dernæst ved vort brev af en bestemt ordlyd, at man ved provision skulde give vor elskede søn Niels Bille, provst ved kirken i Roskilde, provstiet ved samme kirke, der da var ledigt på en bestemt måde, idet det blandt andet var vor vilje, at denne Niels, så snart han i kraft af nævnte brev ukæret havde opnået dette provsti, fuldt ud skulde afstå kantordømmet ved kirken i Århus, som han på det tidspunkt besad, og som vi erklærede ledigt fra da af, således som det fuldstændigt indeholdes i nævnte brev. Da derfor senere nævnte kantordømme blev ledigt af den grund og for tiden er ledigt, fordi nævnte Niels ukæret har opnået samme provsti, der er overdraget ham i kraft af nævnte brev, og ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dette kantordømme, idet ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde og yderligere hædre Dig i samme kirke i Århus, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte kantordømme, som er et enkelt officium og uden sjælesorg, og hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge den almindelige indtægtsangivelse, efter hvad Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af seks mark sølv, hvad enten det er ledigt på fornævnte eller en hvilken som helst anden måde eller fra enhver andens person, når blot rådigheden over dette kantordømme kun denne gang tilhører os, og giver Dig det ved provision, idet vi — hvad det også er — erklærer det ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Århus, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved denne kirke i Århus, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte kantordømme skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Århus eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirke i Århus' bestemmelser og sædvaner på grund af nævnte kantordømme, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved nævnte kirke i Århus, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, efter hvad Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af fire mark sølv ifølge samme indtægtsangivelse. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 29. januar i vort første (pontifikats)år.