Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Kraghe in Myeltoftæ iudex terre Lalandie dominus Io Stawerschou miles Petrus Laurencii in Tostorpe. Lasse Petri in Rythæ. Absolon Magni. Otto Foos. Olauus Bonde. Hannes Thorstenson. Esbernus Kyglyngh. Matheus Knagghe Ywarus Oldeland. Ny. Dam. ceterique meliores placitum generale uisitantes salutem in domino ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris item tenore presencium recognoscentes nos uidisse ac audiuisse quod quidam uir honestus Lasse Mws nomine. coram nobis ac pluribus aliis fidedignis in placito generali predicto constitutus recognouit se cum consensu et bona uoluntate sororum suarum. nobili uiro. domino Ottoni Iohannis militi presencium ostensori omnia bona sua in Grydeshaghen sita. sibi et suis sororibus iure hereditario post mortem domine Hyelmsith uxoris Nicholai Erichson bone memorie. aduoluta in quibus Nysse Crist[er]ni Paulus Sutor. Bo Scamme. Ny. Lathe. Io Klæf. Petrus Farson. Henneke. Io Iude resident cum omnibus suis adiacenciis uidelicet agris pratis pascuis siluis humidis et siccis mobilibus et immobilibus nullis exceptis omni iure uendidisse. ac plenum precium pro eisdem subleuasse ac idem Lasse Mws cum consensu et uelle suarum sororum omnia bona antedicta. predicto domino Ottoni Iohannis militi. ac suis ueris heredibus in placito generali dicto eodem die secundum leges terre scotauit. iure perpetuo possidenda. ac Petrus Laurenson in Tostorpe scotacionem ex parte domini Ottonis dicti accepit. quod in uerbo ueritatis protestamur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum [comm]unitatis terre Lalandie cum sigillis nostris supradictis presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco”. nonagesimo feria quarta post festum sancti Petri. ad uincula apostoli gloriosi.

Jens Krage i Meltofte, landsdommer på Lolland, hr. Jens Staverskov, ridder, Peder Larsen i Tåstrup, Lars Pedersen i Ryde, Absalon Mogensen, Otto Fos, Oluf Bonde, Hannes Torstensen, Esbern Kylling, Mads Knagge, Ivar Oldeland, Niels Dam og de øvrige bedste mænd, der besøger landstinget, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, og erkender fremdeles med dette brev, at vi har set og hørt, at en hæderlig mand ved navn Lars Mus fremstod i vor og mange andre troværdige mænds nærværelse på fornævnte landsting og erkendte, at han med sine søstres samtykke og gode vilje til den velbyrdige mand hr. Otto Jensen, ridder, nærværende brevviser, med al ret havde solgt alt sit gods i Græshave, der efter Niels Eriksens hustrus, fru Hjelmsvids død — god ihukommelse — med arveret var tilfaldet ham og hans søstre, på hvilket Niels Kristiansen, Povl Skomager, Bo Skam, Niels Lade, Jens Klæf, Peder Fadersen, Henneke og Jens Jyde bor, med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, og for samme havde oppebåret fuld betaling, og at samme Lars Mus med sine søstres samtykke og vilje på nævnte landsting samme dag i overensstemmelse med landets love til fornævnte hr. Otto Jensen, ridder, og hans rette arvinger skødede alt det fornævnte gods at besidde med evig ret, og at Peder Larsen i Tåstrup godkendte skødningen på nævnte hr. Ottos vegne, hvilket vi med sandfærdige ord bevidner. Til vidnesbyrd herom er landet Lollands segl tillige med segl tilhørende os ovennævnte hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1390 onsdagen efter den glorværdige apostel sankt Peter i lænkers dag.