Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Paulsson in Bosathorp armiger et Margareta relicta Petri Eskilsson condam armigeri \ bone memorie eternam in domino salutem ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri nos coadunata manu et in solidum uiro nobili Twoni Pætersson de Harabyærghe armigero. presencium ostensori in quadraginta marchis argenti de iusto debito teneri et esse ueraciter obligatos sibi uel suis heredibus per nos aut nostros heredes in proximo festo beati Martini episcopi iam uenturo in prompta et datiua pecunia argentea usualis et currentis monete et nullo alio ualore utique integraliter persoluendis pro quibus quadraginta marchis argenti ipsi Twoni Pætersson bona nostra infrascripta uidelicet curiam nostram principalem in Møllethorp in parochia Kagryth. duas curias in Sonathorp. duas curias in Oolstorp. tres curias in Oppetunæ. duas curias in Bøghetoftæ. unam curiam in Benzeghe \ unam curiam in Apeldebo duas curias in Langeryth in eadem parochia Kagryth. item unam curiam in Kunghe in Othenzhereth item duas curias in Vestræ Dweeghe et unam curiam in Østra Dweeghe in parochia Halmstathæ. item in Langebyærghe quatuor curias in Wæthløf parochia. item unam curiam in Aalrum in Luthguthehereth. item unam curiam principalem in Øndorp in Byærghehereth item in eadem prouincia. unam curiam in Væghby. unam curiam in Karstorp. unam curiam in Hæmystorp. item in Frostahereth unam curiam in Rytherum norræ. cum uno molendino aquatico et duas curias in Thryelstorp ibidem cum omnibus et singulis ipsorum bonorum adiacenciis et pertinenciis uidelicet estimacionibus. agris. pratis. pascuis. siluis piscaturis. dom[ibus] et edificiis. ceterisque aliis mobilibus et immobilibus. dam et damsband. humidis et siccis nullis penitus exceptis quocumque nomine censeantur inpigneramus in solidum per presentes. condicione tali inter nos prehabita quod si in termino nobis prefixo defecerimus in soluendo extunc prefatus Two Pætersson predicta omnia bona in et sub prouidenciam et ordinacionem suam recipiat. habiturus plenam. et omnimodam potestatem. uillicos in eisdem bonis instituendi et destituendi. fructus. obuenciones pensiones redditus et seruicia ab eis subleuandi. ipsaque omnia bona secundum usum suum impigneracionis tytulo utiliter ordinandi/ donec predicte quadraginta marche argenti totaliter fuerint solute in principale debitum minime computande. prouiso eciam quod nullo tempore anni nisi ipso die beati Martini episcopi ipsa bona redimendi nobis aut heredibus nostris inposterum facultas aliqua concedatur hoc insuper adiecto quod si idem Two Pætersson aliqua notabilia edificia in antedicta et suprascripta principali curia in Møllethorp poni fecerit extunc nos sibi pro eisdem secundum dicta amicorum quatuor nostrorum. sui et nostri. solucionis et redempcionis ipsorum bonorum tempore satisfacere teneamur ♦ Preterea obligamus nos aut nostros heredes ad appropriandum. deliberandum et disbrigandum memorato Twoni Pætersson et suis heredibus omnia et singula antedicta bona cum omnibus suis adiacenciis per iustum impigneracionis modum et tytulum pro et ab impeticionibus quorumcumque ♦ In quorum omnium premissorum euidens testimonium sigilla nostra. una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Ingwari in Thorløsa sacerdotis. Petri Laxman armigeri et Petri Laurensson in domo sancti spiritus Lundis presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini moccco nonagesimo profesto beati Egidii abbatiss

Jens Povlsen i Bosarp, væbner, og Margrete, enke efter Peder Eskilsen, afdød væbner — god ihukommelse — til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi med sammenlagte hænder og i fællig i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige mand Tue Pedersen af Hardeberga, væbner, nærværende brevviser, for 40 mark sølv som retmæssig gæld, som fuldt ud og ubetinget skal betales ham eller hans arvinger af os eller vore arvinger til førstkommende sankt Mortensdag i rede og gængse sølvpenge, i gængs og gangbar mønt og i ingen anden værdi. For disse 40 mark sølv pantsætter vi i fællig med dette brev til denne Tue Pedersen vort nedenfor anførte gods, nemlig vor hovedgård i Möllarp i Kågeröds sogn, to gårde i Sonarp, to gårde i Olstorp, tre gårde i Oppetuna, to gårde i Böketofta, en gård i Bensige, en gård i Abullabo, to gårde i Lån garöd i samme Kågeröds sogn, fremdeles en gård i Konga i Onsjö herred, fremdeles to gårde i Västra Duveke og en gård i Östra Duveke i Halmstad sogn, fremdeles i Långeberga fire gårde i Välluv sogn, fremdeles en gård i Allerum i Luggude herred, fremdeles en hovedgård i Önnarp i Bjäre herred, fremdeles i samme herred en gård i Vejby, en gård i Karstorp, en gård i Himmelstorp, fremdeles i Frosta herred en gård Norra Rörum med en vandmølle og to gårde i Trulstorp sammesteds med alle tilliggender og alt tilbehør til dette gods, nemlig virninger, agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, huse og bygninger og alt det øvrige, rørligt og urørligt, dam og damsbånd, vådt og tørt, slet intet undtaget, med hvilket navn det end benævnes, med den betingelse aftalt imellem os, at hvis vi svigter med betalingen til den for os fastsatte termin, da skal fornævnte Tue Pedersen straks tage alt det fornævnte gods i og under sin styrelse og rådighed og have fuld og ubeskåren fuldmagt til at indsætte og afsætte bryder på samme gods, til at oppebære afkastningerne, oppebørslerne, afgifterne, indtægterne og tjenesteydelserne fra det og til stemmende med sit tarv på hensigtsmæssig måde at råde over alt dette gods i kraft af pantsætningen, indtil fornævnte 40 mark sølv fuldt ud er betalt, uden at de må afregnes i gældens hovedstol, med det yderligere vilkår, at der ikke i fremtiden tilstås os eller vore arvinger tilladelse til at indløse dette gods på noget andet tidspunkt af året end på selve sankt Morten bisps dag, med den yderligere tilføjelse, at hvis samme Tue Pedersen lader opføre nogen betydeligere bygninger på fornævnte og ovennævnte hovedgård i Möllarp, da skal vi på tidspunktet for betalingen og indløsningen af dette gods fyldestgøre ham for samme efter kendelse af fire af vore venner, hans og vore. Ydermere forpligter vi os eller vore arvinger til at hjemle, fri og frigøre omtalte Tue Pedersen og hans arvinger alt det fornævnte gods med alle dets tilliggender i kraft af den rette pantsætnings måde og adkomst for og fra krav fra hvem som helst. Til åbenbart vidnesbyrd om alt det forannævnte er vore segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig hr. Ingvar i Torrlösa, præst, Peder Laxmand, væbner, og Peder Larsen i helligåndshuset i Lund hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1390 dagen før abbeden sankt Egidius' dag.