Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Petri cantor. totumque capitulum ecclesie Ripensis. salutem in omnium saluatore. ♦ Quia nobilis matrona domina Mariena relicta cuiusdam Regmari Pixsteen. armigeri condam. bone. memorie. diuine pietatis gracia inspirata uniuersas et singulas terras suas cum edificiis tam ligneis quam lapideis in eisdem constructis Ripis et in suburbio eius sitas. necnon omnia et singula bona sua mobilia et inmobilia cum omnibus pertinenciis in Kalslwndhæreth situata nobis pro communitate nostra augmentanda in remedium et salutem anime sue/ prefati Regmari Pixsteen mariti sui suorumque parentum/ pie et liberaliter dedit donauit scotauit in placitis Ripensis ciuitatis et Kalslwndhæreth. et quantum in ea erat idem capitulum in possessionem misit corporalem iure perpetuo possidendas. unde nos magnitudinem donacionis huiusmodi et beniuolam intencionem. prenominate domine Mariene considerantes. accedente ad hoc consilio. reuerendi in Christo patris ac domini. domini Eskilli dei et apostolice sedis gracia episcopi Ripensis ex unanimi consensu et uoluntate omnium nostrum statuimus et ordinamus unam missam cottidianam in antedicta ecclesia Ripensi. coram altari beati Georgii martiris de redditibus dictorum bonorum pro animabus omnium supradictorum perpetuis temporibus fideliter obseruari. annuentes et concedentes eidem domine usufructum dictorum bonorum quamdiu uitam duxerit in humanis. ita quod presbitero eandem missam celebranti de redditibus dictorum bonorum faciat remunerari cum effectu. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum una cum sigillo eiusdem uenerabilis patris et domini. domini Eskilli dei gracia episcopi Ripensis presentibus duximus apponendum. ♦ Datum anno domini mo. ccco. nonagesimo proximo sabbato post festum exaltacionis sancte crucis.

Jens Pedersen, kantor, og hele kapitlet ved kirken i Ribe til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Eftersom den velbyrdige frue fru Marina, enke efter en Reimar Piksten, fordum væbner — god ihukommelse — tilskyndet af taknemmelig kærlighed til Gud fromt og rundhåndet har givet, skænket og skødet alle sine jorder, hver og een, med de på samme opførte bygninger såvel af træ som af sten i Ribe og i dens forstad samt alt sit gods, rørligt og urørligt, med alle tilliggender i Kalvslund herred til os til forøgelse af vort fællesbord til bod og til frelse for sin, sin ægtefælles, fornævnte Reimar Piksten, og sine slægtninges sjæle, på Ribe byting og Kalvslund herredsting, og, så vidt det stod til hende, har sat samme kapitel i faktisk besiddelse deraf at besidde med evig ret, så bestemmer og forordner vi i betragtning af denne fornævnte fru Marinas store gave og velvillige forsæt tillige efter råd af den ærværdige fader i Kristus og herre hr. Eskil, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop i Ribe, og efter enstemmig samtykke og billigelse fra os alle, at der for afgifterne af nævnte gods samvittighedsfuldt skal afholdes en daglig messe i fornævnte Ribe kirke ved martyren sankt Georgs alter til evig tid for alle ovennævntes sjæle, idet vi indrømmer og tilstår samme frue brugsretten af nævnte gods, så længe hun lever, således at hun til gengæld af afgifterne af nævnte gods med umiddelbar virkning sørger for at lønne den præst, der holder samme messe. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl tillige med seglet tilhørende den ærværdige fader og herre hr. Eskil, af Guds nåde biskop i Ribe, hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1390 første lørdag efter dagen for det hellige kors' opløftelse.