Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 267:

Bonifatius etcetera uenerabilibus fratribus patriarche Gradensi et Arusiensi ac Lubicensi episcopis salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Henricus Vrisak clericus Hauelbergensis diocesis fidedigno commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales ♦ Cum itaque sicud accepimus canonicatus et prebenda et prepositura ecclesie Upsalensis quos quondam Andreas Beronis ipsius ecclesie canonicus et prepositus dum uiueret obtinebat per ipsius Andree obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerint et uacent ad presens nos <uolentes> eidem Henrico qui ut asserit carissime in Christo filie Ma<r>garete regine Dacie illustris procurator et familiaris existit horum intuitu graciam facere specialem fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios canonicatum et prebendam ac preposituram predictos que quidem prepositura dignitas curata et maior post pontificalem in eadem ecclesia existit et ad quam quis consueuit per electionem assumi cuiusque fructus redditus et prouentus octuaginta marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut idem Henricus asserit non excedunt si ut premittitur uacant eciam si tanto tempore uacauerint quod eorum collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem apostolicam legitime deuoluta aut canonicatus et prebenda ac prepositura predicti disposicioni apostolice specialiter reseruati existant dummodo tempore date presencium non sit in eis alicui specialiter ius quesitum cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Henrico auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac prepositure iuriumque et pertinentiarum predictorum eadem auctoritate et defendentes inductum amotis quibuslibet illicitis detentoribus ab eisdem ac facientes* ipsum Henricum uel dictum procuratorem pro eo (— — —) assignatis et ad prepositu ram predictas ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac prepositure fructibus (— — —) roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis in dicta ecclesia <speciales> uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis (— — —) quibus omnibus dictum Henricum in assecucione dictorum canonicatus et prebende ac prepositure uolumus anteferri (— — —) generari seu si uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Upsalensi uel quibusuis aliis communiter (— — —) effectus huiusmodi gracie impediri (— — —) specialis aut siidem Henricus presens non fuerit (— — —) illud prestet seu quod dudum eidem Henrico ut asserit de canonicatu et prebenda ecclesie Butzowensis Zwerinensis diocesis tunc certo modo uacantibus auctoritate apostolica concessum fuit prouideri ♦ Uolumus autem prout ipse Henricus ad id se sponte obtulit quod quamprimum ipse uigore presencium canonicatum et prebendam ecclesie Upsalensis aut preposituram predictos pacifice fuerit assecutus predicta concessionis gracia et quecumque inde secuta sint cassa et irrita nulliusque roboris uel momenti et insuper exnunc irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum terciodecimo kalendas octobris anno primo.

Bonifacius o.s.v.) til sine ærværdige brødre patriarken af Grado og biskopperne af Århus og Lübeck hilsen o.s.v.)

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Henrik Vrisak, gejstlig i Havelberg stift, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham en nådig gavmildhed. Da derfor, som vi har hørt, det kanonikat og den præbende og provstiet ved kirken i Uppsala, som afdøde Anders Björnsson, kannik og provst ved denne kirke, sad inde med, mens han levede, er blevet og for tiden er ledige ved denne Anders' død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og da vi ønsker at vise samme Henrik, der, som han forsikrer, er befuldmægtiget for og i husstanden hos vor kære datter i Kristus Margrete, Danmarks berømmelige dronning, særlig nåde i betragtning heraf, pålægger vi Eder, brødre, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personligt eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal sørge for at overdrage og anvise samme Henrik fornævnte kanonikat og præbende og provsti, hvilket provsti jo er en dignitet med sjælesorg og den største efter den biskoppelige i samme kirke, og til hvilket man plejede at blive antaget ved valg, og hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som samme Henrik forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 80 mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvis de som fornævnt er ledige, selv om de har været ledige så længe, at deres overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser er hjemfaldet til det apostoliske sæde, eller fornævnte kanonikat og præbende og provsti særligt er reserveret for apostolisk rådighed, når blot der på tidspunktet for dette brevs udstedelse ikke særligt er søgt ret for nogen angående dem, med fuld kanonisk ret og alle rettigheder og tilbehør. I skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og provsti og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet alle ulovlige besiddere er fjernet fra samme, og skaffe denne Henrik eller nævnte befuldmægtigede for ham (— — —) tilstedelse til fornævnte provsti og sørge for, (— — —) oppebørsler af dette kanonikat, denne præbende og dette provsti, idet I (— — —) bekræftelse, eller (uanset) om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at nævnte Henrik med hensyn til opnåelse af dette kanonikat, denne præbende og dette provsti skal foretrækkes for alle disse, men at (— — —); (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Uppsala eller hvilke som helst andre (— — —) virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde (— — —) særlig omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis samme Henrik ikke (— — —) i egen person, eller (uanset) at man i sin tid, som han forsikrer, med apostolisk myndighed havde tilstået ved provision at give samme Henrik et kanonikat og en præbende ved kirken i Bützow, Schwerin stift, der da var ledige på en bestemt måde. Men det er vor vilje, således som denne Henrik af egen drift har erklæret sig villig til, at fornævnte nådige tilståelse og alt, hvad der derefter fulgte, skal være kasseret og ugyldigt og uden styrke og betydning, såsnart han i kraft af dette brev ukæret har opnået fornævnte kanonikat og præbende ved kirken i Uppsala eller fornævnte provsti, og vi erklærer det desuden fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 19. september i vort første (pontifikats)år.